Der Translator ist zu indirekt und unpersönlich. Da fühlt sich niemand für eine Übersetzung oder gar deren Qualität verantwortlich.
ich habe dazu noch ein paar mehr Worte im int. Forum geschrieben:
http://forum.simutrans.com/index.php?top...5#msg35835
Meiner Meinung nach benötigt jede Sprache einen Verantwortlichen, der sich darum kümmert. Der Translator hat nie gute Qualität ewrbracht und wird das auch nie tun, weil Menschen eben Menschen sind und das Tool nicht die richtige Motivation bietet. Persönlicher Kontakt zwischen Entwickler und Übersetzer ist durch einen Mechanismus nicht zu ersetzen.
Edit: Ein Moderator hat dies von einem anderen Thread abgespalten. Ich wäre sonst nicht so mit der Tür ins Haus gefallen wenn ich einen ganz neuen Thread eröffne.
Zitat:Original von Hajo
....
Meiner Meinung nach benötigt jede Sprache einen Verantwortlichen, der sich darum kümmert. Der Translator hat nie gute Qualität ewrbracht und wird das auch nie tun, weil Menschen eben Menschen sind und das Tool nicht die richtige Motivation bietet. ....
Wenn das Tool aber für leichteres arbeiten sorgt, dann erfüllt das Tool seinen Zweck.
Mit Igor ( pt ), vilvoh ( es ), z9999 ( ja ) und Susanna ( sv ) haben wir solche Leute. Und die Änderungen am Translator selber gehen auch auf des Feedback dieser Leute zurück.
Und Qualität kommt von guten Kenntnissen. Gute Kenntnisse kommen widerum von guter Information. Ohne Information kann man also auch keine gute Qualität erwarten.
Solange man das geben von Informationen als Last und unnötig erachtet, wird sich daran auch nichts ändern.
Der Translator an sich ist ja in Ordnung, als Werkzeug.
Aber wir brauchen trotzdem für mehr Sprachen solche Leute. Im Moment finde ich zumindest den Zustand für Englisch und Deutsch unbefriedigend, weil ich eigentlich erwartet habe dass diese beiden vollständig und in guter Qualität vorliegen, da praktisch alle aus dem Entwicklerteam Deutsch und Englisch können (und auch eine der beiden Sprachen für die Entwicklung nutzen, únd somit Fehler sofort sehen können). Früher habe ich diese beiden gepflegt und die waren recht vollständig - ein paar Lücken habe ich jedoch auch übersehen, das muss ich zugeben.
Um gute Texte zu machen, steht mitunter die verfügbare Länge im Weg.
Da Simutrans nicht in vollem Umfang auf variable Textlängen reagieren kann, unterliegt man Zwängen.
Und Englisch mit seinen recht kurzen Worten ist da ein schlechter Maßstab zum festlegen der Längen. Viele andere Sprachen haben längere Wortlängen.
_____________________________
note - den Translator-Teil bitte abtrennen
Mod: Erledigt
Ich habe mich in der letzten Zeit stark um die tschechische Sprache gekümmert und dort immerhin für pak.128 100% erreicht.
An sich ist der Translator eine gute Sache. Das Einzige, was mich stört ist die störrische Suche nacht Text (die funktioniert nicht wirklich, wird aber von mir oft gebraucht, um Texte zu korrigieren, die nicht gut sind).
Außerdem ist es schade, dass man keine Texte zusätzlich einfügen kann. Es kursieren eine Menge Add-ons, die immer wieder unübersetzt im Spiel erscheinen, die nicht offiziell im Pakset enthalten sind oder noch nicht drinstehen.
Man sollte die Möglichkeit haben, in den Paksets freie Einträge machen zu können. Die Paar Zeilen mehr reißen es nicht aus. Zudem ist das Hinzufügen ja nur eingetragenen Nutzern möglich.