Deutsches Simutransforum
Übersetzer gesucht - Druckversion

+- Deutsches Simutransforum (https://simutrans-forum.de/mybb)
+-- Forum: Simutrans (https://simutrans-forum.de/mybb/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Forum: Dokumentation (https://simutrans-forum.de/mybb/forumdisplay.php?fid=36)
+--- Thema: Übersetzer gesucht (/showthread.php?tid=304)

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


- Uranor - 11-08-2005

Ole, das kommt davon, wenn man einen Spezialisten ganz allein an einem Werk wirken lässt. In Teamarbeit konnten wir jetzt einige hoffentlich stark ankommbare Lösungen finden. Bin soweit mit meinem Part durch, es fehlen noch die wenigen RES > _10_19. Dann noch die Brückengeschichte, die wird aber sicher nicht aufhalten. Die letzten Feinschliffbestätigungen nach @Gotthardloks Überarbeitung werden auch nicht mehr sonderlich zu Buche schlagen. Er hat derzeit noch den dickeren Part.

@Dirk, wenn du magst, kannst du schon den nächsten pak aufspielen. Dann kann die Arbeit nahtlos aufeinander folgen. =)


- Dirk - 12-08-2005

Ähm, ja, sobald das System komplett repariert ist... Smile Aber denk dir doch schon mal ein paar generelle Texte aus und poste sie hier zur Diskussion...


- Uranor - 12-08-2005

Ähm ja, komplett wird wohl erst gehen, wenn diverse Hochhäuser mehr als die Dächer zeigen bzw. man sie im Spiel entdeckt und danach beschreibt. Das kriegen wir auf jeden Fall bis - ähhh nächsten Weihnachten gebacken. Tongue

Jaaa, das mit den generellen Texten... für welche Objekte? Ich mach sowas direkt aus der Intuition. Sehen, zielen, schießen - oder noch 2 Tage Schonzeit. Dann bezieht es sich auch auf das Objekt. Ich kenn die german-Gebäude gar nicht mehr so. Es wird eine Entdeckungsreise sein. Aber wenn jemand Ideen hat, möchte er vielleicht, dass sie umgesetzt werden. Einfach posten.


Sind eigentlich derzeit noch Übersetzerfreaks aktiv? Wir knobeln um COM_06_35. Den Amokläufertext hatte @Gotthardlok nicht geschrieben. Ich hatte ihn etwas verständlicher gesetzt, nachdem ich endlich kombiniert hatte, dass es sich um eine Polizeiwache handelt, @Gotthardlok hat ihn dann gegen was weniger blutrünstiges getauscht. Er fragte mich nach der Meinung, doch da stand wieder das Original. Alles Heinzelmännchen oder was? Big Grin

Also nachden die Texte nun doppelt überarbeitet und finish gesetzt wurden, sollte sicher niemand mehr einfach so dran gehen. Ideen sollte man sich auf keinen Fall gegenseitig überschreiben. Einfache Beschreibungen vertragen aber bestimmt jederzeit die zündende Idee. Das sollte dann abgesprochen werden zwecks Übersicht.



Ich kan auch editieren, sonst seh ich mein komisches Behelfsavatar zu oft.

Erledingt:
..Gebäudeliste incl. Sehenswürdigkeiten komplett durchgegangen.
..Brückenbezeichnungen gleich gesetzt.
..Noch unbenannte Holz-LKW und Hänger benamt.
..brotlos geworden.

Zurückgestellt:
..Gebäude mit Dachbildern.

Wunsch:
..Nachschub. Big Grin


- Uranor - 13-08-2005

Pg, editieren hilft nicht. Dann erscheint es nicht in der neu-Liste und ohne Gelbordner.


- Gotthardlok - 22-09-2005

Alle COM, IND und RES übersetzt (sofern der Translator mit dem pak übereinstimmt)


- Uranor - 22-09-2005

Sind eigentlich schon die übrigen pak's verfügbar? Im Manage-Teil existieren die Menüauswahlen. Doch ich erreich zum Editieren immer nur pak128. Bedien ich den Manage-Tei nicht richtig, oder bestehen noch technische Probleme?


- Dirk - 22-09-2005

Vielen Dank an alle Helfer für die Mühe und Arbeit, die ihr investiert habt!

Andere PAKS können derzeit nicht hochgeladen werden, Tomas Kubes muss erst was reparieren...


- Gotthardlok - 04-12-2005

Zum Stand der Dinge: pak64 ist von T. Kubes zum Übersetzen freigegeben worden, die Umstellung der Gebäudenamen ist offenbar im Translator angekommen.
Neue Bedienung: Vorwärts und Rückwärts wechseln zum alphabetisch nächsten Objekt des jeweiligen Szenarios; um zu einem anderen Szenario zu kommen, einen Namen eingeben, der nur im gewünschten Szenario vorkommt.
Letzte Nacht habe ich erstmal alle vorhandenen Texte von den importierten \n und \ gesäubert und kleine Verbesserungen vorgenommen, es gibt jetzt auch Denkmaltexte auf deutsch, da haben sich tatsächlich englische Übersetzungen in die de.tab eingeschlichen. Probeweise wurden einige Lokomotiven mit Originalbeschriftung (DB, SBB, British Rail) versehen.
Ist eigentlich der Name des Zeichners auch in den .dat hinterlegt? Die werden im Translator nicht angezeigt.
@Uranor: Könntest Du bitte überprüfen, welche Objekte noch gar keine deutsche Übersetzung haben? Tomas hat mich auch für die englische und französische Übersetzung freigeschaltet (damit ich etwas zu tun hätte, sollte mir langweilig werden), und auf französisch fehlt eben noch ziemlich viel.
@prissi: Das moderne Kino hat wohl geglaubt, sich der Umbenennung entziehen zu können - aber ich hab ihn trotzdem geschnappt Big Grin


- prissi - 04-12-2005

Das Hochladen hat mich (und Tomas) gestern den ganzen Abend gekostet. Auch waren einige Texte (insbesondere die Französischen) arg veraltet.


- Uranor - 04-12-2005

Das weiteste von der Basis her scheint 64 zu sein.
Dazu gleich mal eine Frage: Ihr Firmensitz! ? Ich bin Spieler, mir gehört das? Dann wäre es doch "Mein Firmensitz" oder kurz "Firmensitz". Letzteres würde ich favorisieren.

Aber wie komm ich jetzt in den pak? Sehr vieles wird sehr gleich sein. Ich hab jetzt aus dem DL von 64 eine ID rausgegriffen und lande in 128. Man sollte im Kopf eine eindeutige pak-Navigation haben. Oder es müssen eindeutige Schlüsselworte bekannt sein - am besten im Kopf eingetragen. Sonst zeigt sich das Tool nur glücksspielbedienbar.


Uff, @prissi ich seh, das ist bereits vom Hochladen her ultra kompliziert. Und dann komm ich noch mit Bedienbarkeitswünschen? Aber es muss doch sein zwecks Arbeitsmöglichkeit.