Übersetzer gesucht - Druckversion +- Deutsches Simutransforum (https://simutrans-forum.de/mybb) +-- Forum: Simutrans (https://simutrans-forum.de/mybb/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum: Dokumentation (https://simutrans-forum.de/mybb/forumdisplay.php?fid=36) +--- Thema: Übersetzer gesucht (/showthread.php?tid=304) |
- Gotthardlok - 02-03-2005 Noch ein Schönheitsfehler im SimuTranslator: Gibt man im Texteditor den Namen des gewünschten Objekts ein und sagt goto, wird immer noch das Bild vom vorherigen Objekt angezeigt und nicht dasjenige vom aktuellen. Haben die vielen \ in den englischen Texten eine besondere Bedeutung, z. B. Zeilenschaltung in der Simutrans-Anzeige? Muss man die in den eigenen Texten auch (blind) einfügen? Übrigens: Wo kann man hinschreiben, wenn Werte falsch sind? (Re 4/4 der SBB kann 140 km/h fahren, Gear müsste relativ zur Re 6/6 ungefähr 120 sein, und kann in Mehrfachtraktion verkehren, auch mit Re 6/6) - mip - 02-03-2005 zu dem \ gehört noch ein n und wie du bereits vermutet hast, ist es ein Zeilenumbruch. - prissi - 02-03-2005 Die Dat-Datei Wert für das 128er müssten besser Englisch an Tomas Kubes gemailt werden. (t.kubes()volny.cz) - martinalex - 02-03-2005 Wäre es eigendlich ohne großen Aufwand möglich die Englischen Texte, die man ja leider nur unter Download finden kann, über "current Translation" als z.B. "Englisch Original" einzufügen? Wäre, zumindest für mich, sehr hilfreich. martin - Dirk - 02-03-2005 Ich habe soeben die bereits vorhandenen Übersetzungen eingespielt. Ihr könnt also schon mal loslegen, aber bitte vorerst mal nur Texte (selbst geschriebene, nich unbedingt übersetzte) zu den Stadt-Gebäuden. Die Texte fehlen momentan hauptsächlich bei Gewerbe- und Wohngebäuden. Die bisher gemeldeten Fehler werde ich gleich Tomas Kubes berichten. Stört euch nicht an bereits vorhandenen "\". Da ist wohl was beim Import schief gelaufen, aber ich kümmere mich zumindest bei deutschen Texten drum. Bitte macht selbst keine Zeilenumbrüche mit "\n", diese werden später automatisch gesetzt! Wenn ihr Beschreibungen zu Fahrzeugen oder generell allen Objekten außer Gebäuden habt, speichert sie zu Hause ab, wahrscheinlich werden alle Objekte Beschreibungen bekommen. - prissi - 02-03-2005 Lieber Dirk, wenn Du die automatischen Zeichenumbrüche mit den Programm machen willst, dann kann ich aus meiner eigenen Erfahrung mit dem Japanset sagen, dass das nicht gut funktionieren wird. Die deutschen Bandwurmwörter sind nicht mit einem wortweisen Umbruch kompatibel. Falls es schon einen Silbentrennung gibt, dann nehme ich alles zurück. Alle Sehenswürdigkeiten sollten übrigens das Format \nAltes Schloss\n\nmit vielen Bildern .... bekommen. Bitre, bitte, bitte. Sonst gibt es Meldungen wie: "Stadt xyz bau Eine alte Kirche mit vielen .... " Fabriken dürfen nur einen einzeiligen Titel bekommen! Bei 64er Set fehlen übrigens auch zu einigen Gebäuden etwas Text. Wie kann man Dateien hochladen, z.B. das Japan und das 64 set? - Dirk - 02-03-2005 Ich weiß, momentan funktioniert der Zeilenumbruch noch nicht richtig, aber Tomas sagte, das sein in Arbeit. Außerdem ist es für die Übersetzer nicht unbedingt einfach, die Umbrüche richtig zu setzen. Sollte die Automatik versagen, kümmere ich mich selbst drum, ok? Wie meinst du das mit den Sehenswürdigkeiten? Sollen da zwei Umbrüche "Titel" und Bescheibung trennen? Aber das machen wir am besten per Mail, schau mal in deinen Posteingang... Wenn die Übersetzung des 128er Sets soweit angelaufen ist (Was wohl in ein paar Tagen so sein wird.), arbeite ich mich in den Objekt-Import ein. Von mir aus kann ich mich dann dort ums 64er Set kümmern. - Dirk - 03-03-2005 Ich sehe, ihr seid sehr fleißig. Vielen Dank! Es wäre allerdings nett, wenn ihr etwas mehr auf Groß- und Kleinschreibung achtet und ab und zu Satzzeichen verwendet. Ansonsten schreibt ihr ja schön nach neuer deutscher Rechtschreibung! Wer sich wundert, warum ich noch nichts übersetzt habe: Ich warte auf die Gebäude, die niemand beschreiben will. Werde also am Wochenende mal ein bisschen was schreiben... - moistboy - 03-03-2005 Hi! Wollte bloß mal darauf hinweisen, dass einige Bilder im Simutranslator doppelt sind. Sagt mal, wenn ich in aderen Beschreibungen/Übersetzungen Fehler finde, soll ich die gleich korrigieren? Oder fühlt sich da jemand übergangen. - martinalex - 03-03-2005 Also mich würde es überhaupt nicht stören, wenn meine Texte aufgebessert werden. Ich hatte auch schon immer Probleme mit der Zeichensetzung. Also scheut euch bei meinen Texten nicht zu korrigieren. martin |