15-03-2010, Monday-13:28:31
Sorry this thread is mostly in english, because this is for the inter. Forum too.
We have collect some screenshots here inter. Forum and here German Forum.
The topic is most beautiful screenshot about landscape and player-vehicle.
Please vote for your favourite Picture. You can only select one.
The survey will be 1 week.
The winner gets a article in the blogs.
The Pictures
1. From Petter - pak.german
Description in German: Die zwei letzten Nachtzüge treffen sich bei Bahnhof Ellefeld. Auf dem Nebengleis auf der Straße steht schon der Wein-Zug für morgen. Frühe Nebenbahn-Romantik im pak.german.
Automatic Translation: The last two night trains meet at the station Ellefeld. On the siding on the street is already there, the wine train for tomorrow. Early Branch romanticism in pak.german.
(click for fullsize)
2. From micshow - pak128
Description in German: Mit max. 50 km/h und höchstens 500 t Gesamtgewicht darf der Güterzug die Brücke über die Meerenge passieren. Ein Neubau der Jahrzehnte alten Brücke lohnt nicht und der spärliche Personenverkehr ist auch schon längst auf die Straße verlagert worden. Nur der Güterverkehr muss weiter über die Schiene geschehen - ist doch die Straßenbrücke noch älter und wackeliger als die alte Bahnbrücke.
Automatic Translation: With max. 50 km / h and a maximum of 500 tons gross must pass through the freight train, the bridge over the strait. A reconstruction of the decades-old bridge is not worthwhile, and the sparse passenger services has also been moved long ago to the road. Only the freight should happen next on the track - but the road bridge is even older and more wobbly than the old bridge.
(click for fullsize)
3. gauthier - pak128 + MLM dev. + z20500
(click for fullsize)
4. VS - pak128
(click for fullsize)
5. sybill - pak64 + additional vehicles and buildings by Alexander Brose
Description in German: Ein kleiner tropischer Hafen um 1840. Die Dschunke und der Neuschottland Schoner verbinden das kleine Städtchen mit den vorgelagerten Inseln. Der Passagierverkehr ins Hinterland erfolgt noch mit Pferdekutschen.
Automatic Translation: A small tropical port around 1840. The junk and the Nova Scotia schooner connect the small town with the offshore islands. The passenger traffic in the hinterland yet done with horse-drawn carriages.
(click for fullsize)
6. AEO - pak128.britain
Description: Overtaking - Arrows of Indecision
(click for fullsize)
7. 1993matias - pak96.comic
(click for fullsize)
8. Norleys - pak128
Description in German:
Waehrend am Himmel im Sekundentakt Jets ueber die idyllische Winterlandschaft donnern, geht es am Boden eher gemuetlich zu.
Lokfuehrer "Ichhab Seilig" auf der CKD 750 wird sich auch jedem Fall auf eine "Kaffeepause" vorbereiten muessen, sobald er das naechste Signal erreicht hat. (Auf dieser Route gibt es mittlerweile drei Zuege, die sich die einspurige Trasse teilen muessen!)
Der Lokfuehrer des Rotwichtes - Mirdoche Gal - sieht die Situation weitaus gelassener. Immerhin darf er die ersten Kilometer im Nahverkehr offiziell als "Geisterfahrer" verkehren....
Automatic Translation:
During thunder in the sky every second jets over the idyllic winter landscape, it is on the ground rather gemuetlich.
Train drivers' Ichhab Mixed / "on the CKD 750 will also have to always prepare for a" coffee break "as soon as it reaches the next signal. (On this route there now are three trains, which share the single lane track!)
The driver of the Rotwichtes - Mirdoche Gal - the situation looks far more relaxed. After all, he must first kilometer in the urban transport officially as "Wikitravel" Run ....
(click for fullsize)
9. AP - pak128.britain
Description: What do you mean, the brakes don't work?
(click for fullsize)
10. vilvoh - pak128
Waiting in the middle of nowhere
(click for fullsize)
11. ger - pak128.japan
Discription: A Shinkansen ride to the Zen Garden. Japan with Shinkansen and some rice fields.
(click for fullsize)
12. pati - pak64
Description in German: Der Busfahrer auf der Holzbrücke ahnt an diesem schönen Abend nicht, das im Fluss finstere Piraten auf ihrem Schiff lauern, die auf eine gute Beute hoffen. Aber der Bus ist leer, bis auf eine Hand voll Gesetzeshüter, die die Piraten heute noch unbedingt erwischen werden will. Fragt sich wer wen erwischen wird... Zeugen gibt es nicht, der Fahrer vom Papierzug ist schon müde und abwesend. Ansonsten ist nicht viel los au den Strassen und Schienen.
Automatic Translation: The bus driver on the wooden bridge has no idea on this beautiful evening, lurking in the dark river pirates on their ship, hoping for a good booty. But the bus is empty except for a handful of law enforcement officials who want to catch the pirates are still important. The question is who is going to catch whom ... Witnesses do not exist, the driver is already tired of Papierzug and absent. There is not much going au the roads and rails.
(click for fullsize)
13. Schnils - pak192.comic
Description in German: Viele Touristen aus aller Welt besuchen jedes Jahr die Museumsbahn von Tannengipfel. Die Bahn stammt noch aus der Zeit der Industrialisierung, und fährt seit 1879 auf diesen Schienen. Sie überfährt dabei auch die älteste Brücke der Region, die 1878 fertiggestellt wurde. Sie hätte schon längst erneuert werden müssen, aber der Staat hat kein Geld für solch kleine Sachen, stattdessen baut er lieber Hochgeschwindigkeitstrassen, die die Natur nur weiter zerstören. Dennnoch hat man aus der bahn eine wunderbaren Blick auf das Tal.
Automatic Translation: Many tourists from all over the world visit every year, the Railway Museum of Pine Summit. The railway dates back to the era of industrialization, and since 1879 runs on these tracks. She runs over here, the oldest bridge in the region, which was completed 1878th They should have been replaced long ago, but the state has no money for such small things, instead he prefers to build high-speed routes, only further destroy the nature. Dennnoch we have from the stream has a wonderful view over the valley.
(click for fullsize)
14. MoTw - pak.german
Description in German: Die Dampflok beschleunigt noch einmal, bevor sie wieder abbremsen muss, um rechtzeitig im Bahnhof halten zu können. Auf dem Nebengleis steht ein kurzer Güterzug, der auf seine Übergabe wartet.
Automatic Translation: The steam locomotive accelerates again, before they slow down again in order to keep the station in time to be able to. On the spur is a short freight train that is waiting for his surrender.
(click for fullsize)
15. The Transporter - pak96.comic
Description in German: Der vollbesetzte Nachtexpress von Festungen nach Plunderdorf rauscht mit 330 km/h um Mitternacht am Verwaltungsgebäude vorbei. Dort sind immer noch fleisige Mitarbeiter tätig. Vor dem Firmensitz steht ein alter Zug für Sonderfahrten bereit. Der wird aber nur selten genutzt, da der Mietpreis sehr hoch ist. Anwohner bezeichnen die Firma auch als Wuchertrans.
Automatic Translation: The fully occupied by overnight express to plunder fortress village roars h with 330 km / administration building at midnight on the past. There are still fleisige strong workforce. In front of the headquarters, an old train for special events, is ready. But that is rarely used, because the rent is very high. Residents described the company as usury Trans.
(click for fullsize)
16. Lokführer - pak.german
Description in German: Dinslaken im Herbst 1878. Die kleine Arbeitersiedlung ist durch zwei Pferdekutschen mit dem Sägewerk im Norden und dem nahegelegenen Möbelwerk im Süden verbunden. Auf der hochfrequentierten Gleisanlage geben sich sie Lokführer ein Rennen... Holz wird geliefert, Nutzholz sogleich abgeholt... und der Güterzug holt sich schon die Möbel vom Möbelwerk ab... Läuft wie geschmiert!
Automatic Translation: Dinslaken autumn 1878th The small working class neighborhood is characterized by two horse-drawn carriages with the sawmill in the north and the nearby furniture factory connected to the south. On the frequented track system, they are giving drivers a race ... Timber is delivered, immediately picked Timber ... and the freight train picks itself off the furniture from the furniture factory ... Runs like clockwork!
(click for fullsize)
17. moistboy - pak32.comic
Description in German: Herbst mit Boot
Automatic Translation: Autumn with boat
(click for fullsize)
We have collect some screenshots here inter. Forum and here German Forum.
The topic is most beautiful screenshot about landscape and player-vehicle.
Please vote for your favourite Picture. You can only select one.
The survey will be 1 week.
The winner gets a article in the blogs.
The Pictures
1. From Petter - pak.german
Description in German: Die zwei letzten Nachtzüge treffen sich bei Bahnhof Ellefeld. Auf dem Nebengleis auf der Straße steht schon der Wein-Zug für morgen. Frühe Nebenbahn-Romantik im pak.german.
Automatic Translation: The last two night trains meet at the station Ellefeld. On the siding on the street is already there, the wine train for tomorrow. Early Branch romanticism in pak.german.
(click for fullsize)
2. From micshow - pak128
Description in German: Mit max. 50 km/h und höchstens 500 t Gesamtgewicht darf der Güterzug die Brücke über die Meerenge passieren. Ein Neubau der Jahrzehnte alten Brücke lohnt nicht und der spärliche Personenverkehr ist auch schon längst auf die Straße verlagert worden. Nur der Güterverkehr muss weiter über die Schiene geschehen - ist doch die Straßenbrücke noch älter und wackeliger als die alte Bahnbrücke.
Automatic Translation: With max. 50 km / h and a maximum of 500 tons gross must pass through the freight train, the bridge over the strait. A reconstruction of the decades-old bridge is not worthwhile, and the sparse passenger services has also been moved long ago to the road. Only the freight should happen next on the track - but the road bridge is even older and more wobbly than the old bridge.
(click for fullsize)
3. gauthier - pak128 + MLM dev. + z20500
(click for fullsize)
4. VS - pak128
(click for fullsize)
5. sybill - pak64 + additional vehicles and buildings by Alexander Brose
Description in German: Ein kleiner tropischer Hafen um 1840. Die Dschunke und der Neuschottland Schoner verbinden das kleine Städtchen mit den vorgelagerten Inseln. Der Passagierverkehr ins Hinterland erfolgt noch mit Pferdekutschen.
Automatic Translation: A small tropical port around 1840. The junk and the Nova Scotia schooner connect the small town with the offshore islands. The passenger traffic in the hinterland yet done with horse-drawn carriages.
(click for fullsize)
6. AEO - pak128.britain
Description: Overtaking - Arrows of Indecision
(click for fullsize)
7. 1993matias - pak96.comic
(click for fullsize)
8. Norleys - pak128
Description in German:
Waehrend am Himmel im Sekundentakt Jets ueber die idyllische Winterlandschaft donnern, geht es am Boden eher gemuetlich zu.
Lokfuehrer "Ichhab Seilig" auf der CKD 750 wird sich auch jedem Fall auf eine "Kaffeepause" vorbereiten muessen, sobald er das naechste Signal erreicht hat. (Auf dieser Route gibt es mittlerweile drei Zuege, die sich die einspurige Trasse teilen muessen!)
Der Lokfuehrer des Rotwichtes - Mirdoche Gal - sieht die Situation weitaus gelassener. Immerhin darf er die ersten Kilometer im Nahverkehr offiziell als "Geisterfahrer" verkehren....
Automatic Translation:
During thunder in the sky every second jets over the idyllic winter landscape, it is on the ground rather gemuetlich.
Train drivers' Ichhab Mixed / "on the CKD 750 will also have to always prepare for a" coffee break "as soon as it reaches the next signal. (On this route there now are three trains, which share the single lane track!)
The driver of the Rotwichtes - Mirdoche Gal - the situation looks far more relaxed. After all, he must first kilometer in the urban transport officially as "Wikitravel" Run ....
(click for fullsize)
9. AP - pak128.britain
Description: What do you mean, the brakes don't work?
(click for fullsize)
10. vilvoh - pak128
Waiting in the middle of nowhere
(click for fullsize)
11. ger - pak128.japan
Discription: A Shinkansen ride to the Zen Garden. Japan with Shinkansen and some rice fields.
(click for fullsize)
12. pati - pak64
Description in German: Der Busfahrer auf der Holzbrücke ahnt an diesem schönen Abend nicht, das im Fluss finstere Piraten auf ihrem Schiff lauern, die auf eine gute Beute hoffen. Aber der Bus ist leer, bis auf eine Hand voll Gesetzeshüter, die die Piraten heute noch unbedingt erwischen werden will. Fragt sich wer wen erwischen wird... Zeugen gibt es nicht, der Fahrer vom Papierzug ist schon müde und abwesend. Ansonsten ist nicht viel los au den Strassen und Schienen.
Automatic Translation: The bus driver on the wooden bridge has no idea on this beautiful evening, lurking in the dark river pirates on their ship, hoping for a good booty. But the bus is empty except for a handful of law enforcement officials who want to catch the pirates are still important. The question is who is going to catch whom ... Witnesses do not exist, the driver is already tired of Papierzug and absent. There is not much going au the roads and rails.
(click for fullsize)
13. Schnils - pak192.comic
Description in German: Viele Touristen aus aller Welt besuchen jedes Jahr die Museumsbahn von Tannengipfel. Die Bahn stammt noch aus der Zeit der Industrialisierung, und fährt seit 1879 auf diesen Schienen. Sie überfährt dabei auch die älteste Brücke der Region, die 1878 fertiggestellt wurde. Sie hätte schon längst erneuert werden müssen, aber der Staat hat kein Geld für solch kleine Sachen, stattdessen baut er lieber Hochgeschwindigkeitstrassen, die die Natur nur weiter zerstören. Dennnoch hat man aus der bahn eine wunderbaren Blick auf das Tal.
Automatic Translation: Many tourists from all over the world visit every year, the Railway Museum of Pine Summit. The railway dates back to the era of industrialization, and since 1879 runs on these tracks. She runs over here, the oldest bridge in the region, which was completed 1878th They should have been replaced long ago, but the state has no money for such small things, instead he prefers to build high-speed routes, only further destroy the nature. Dennnoch we have from the stream has a wonderful view over the valley.
(click for fullsize)
14. MoTw - pak.german
Description in German: Die Dampflok beschleunigt noch einmal, bevor sie wieder abbremsen muss, um rechtzeitig im Bahnhof halten zu können. Auf dem Nebengleis steht ein kurzer Güterzug, der auf seine Übergabe wartet.
Automatic Translation: The steam locomotive accelerates again, before they slow down again in order to keep the station in time to be able to. On the spur is a short freight train that is waiting for his surrender.
(click for fullsize)
15. The Transporter - pak96.comic
Description in German: Der vollbesetzte Nachtexpress von Festungen nach Plunderdorf rauscht mit 330 km/h um Mitternacht am Verwaltungsgebäude vorbei. Dort sind immer noch fleisige Mitarbeiter tätig. Vor dem Firmensitz steht ein alter Zug für Sonderfahrten bereit. Der wird aber nur selten genutzt, da der Mietpreis sehr hoch ist. Anwohner bezeichnen die Firma auch als Wuchertrans.
Automatic Translation: The fully occupied by overnight express to plunder fortress village roars h with 330 km / administration building at midnight on the past. There are still fleisige strong workforce. In front of the headquarters, an old train for special events, is ready. But that is rarely used, because the rent is very high. Residents described the company as usury Trans.
(click for fullsize)
16. Lokführer - pak.german
Description in German: Dinslaken im Herbst 1878. Die kleine Arbeitersiedlung ist durch zwei Pferdekutschen mit dem Sägewerk im Norden und dem nahegelegenen Möbelwerk im Süden verbunden. Auf der hochfrequentierten Gleisanlage geben sich sie Lokführer ein Rennen... Holz wird geliefert, Nutzholz sogleich abgeholt... und der Güterzug holt sich schon die Möbel vom Möbelwerk ab... Läuft wie geschmiert!
Automatic Translation: Dinslaken autumn 1878th The small working class neighborhood is characterized by two horse-drawn carriages with the sawmill in the north and the nearby furniture factory connected to the south. On the frequented track system, they are giving drivers a race ... Timber is delivered, immediately picked Timber ... and the freight train picks itself off the furniture from the furniture factory ... Runs like clockwork!
(click for fullsize)
17. moistboy - pak32.comic
Description in German: Herbst mit Boot
Automatic Translation: Autumn with boat
(click for fullsize)