Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Wie übersetze ich ?
#1
Hallo !

Nachdem mir prissi zum Glück den suche-Knopf gezeigt hat komme ich jetzt an die nicht übersetzten Texte. Um zu texten, braucht's natürlich ein bisschen einen Anhaltspunkt. Daher in Bezug auf den angehängten Screenshot die Fragen :
- sollten die deutschen "Übersetzungen" das Muster bilden für andere Sprachen ?
- warum gibt es noch keine deutschen Texte ?
- es gibt ein Feld "Englisch Master Translation", wer setzt das oder kann ich da auch helfen ?
- michelstadt hat IIRC geschrieben - ich finde nur den Thread nicht mehr - dass das Anzeigen der Grafiken zu den Objekten noch nicht recht funktioniert. Hab ich richtig verstanden, dass es zu einem Objekt wie IND_ALP_1800_A_01 dann bestenfalls auch ein Bildchen geben wird ? Wo würde das auftauchen ?
- kann mir jemand den Objekt-Namen-Code erklären (oder auf die Doku verweisen), also die Bestandteile zwischen den Unterstrichen ?

Hat noch jemand irgendwelche hilfreichen Tips ?


Angehängte Dateien Thumbnail(s)
   
Zitieren
#2
Hallo missingpiece,
hier kommen ein paar Antworten:

- sollten die deutschen "Übersetzungen" das Muster bilden für andere Sprachen ?
Wäre schön, können wir allerdings nicht steuern. Außer Englisch, Französisch und Spanisch sieht es mit den Kenntnissen bei uns wahrscheinlich nicht so gut aus, dass wir Einfluss nehmen könnten.

- warum gibt es noch keine deutschen Texte ?
a) Auf die "alten", größtenteils von MHz gemalten Gebäude bezogen: Den Translator habe ich erst seit Kurzem wieder im Blick. Die dort vorhandenen Dateien sind - wenn ich mich nicht irre - von Frank hochgeladen worden, und das auch erst vor nicht allzu langer Zeit. In jedem Fall hat sich noch keiner darüber hergemacht. Nicht zuletzt auch, weil unser Pakset bis zur 0.1 eine recht eingeschränkte Aufmerksamkeit auf sich gezogen hat.
b) Was die neuen, von Lemuria kreierten Gebäude angeht, gilt tendenziell das Gleiche. Außerdem sind die Werke ja nur in unserem Pakset vorhanden, so dass auch keine Übernahme aus anderen Sets möglich war.

- es gibt ein Feld "Englisch Master Translation", wer setzt das oder kann ich da auch helfen ?
Nun, es würde Sinn machen, den Übersetzungsweg umzukehren (s. auch erste Frage): Du schreibst Texte zu den Gebäuden und überträgst sie dann ins Englische. Auf diese englische Version rekrutieren dann, so verstehe ich den Ablauf, die Übersetzer/Texter aus allen interessierten Ländern.

- michelstadt hat IIRC geschrieben - ich finde nur den Thread nicht mehr - dass das Anzeigen der Grafiken zu den Objekten noch nicht recht funktioniert. Hab ich richtig verstanden, dass es zu einem Objekt wie IND_ALP_1800_A_01 dann bestenfalls auch ein Bildchen geben wird ? Wo würde das auftauchen ?
Mehrere Objekte werden - zumindest bei den City-Gebäuden - üblicherweise auf größeren Bögen zusammengefasst, um die Anzahl der Einzeldateien nicht ausufern zu lassen und im wahren Wortsinn einen besseren Überblick über die vorhandenen Gebäude zu ermöglichen. Da alle Lemurianischen Gebäude über vier Ansichten verfügen, haben wir recht große Bögen benutzt. Dank eines Hinweises von Frank musste ich feststellen, dass die zwar hochgeladen werden können, dann aber nichts mehr angezeigt wird. Daher baue ich sie gerade um, was sicherlich noch etliche Tage kosten wird. Dann werde ich die neuen Bögen hochladen (und die alten zwischenzeitlich schon mal entsorgen Wink ).
Sehen kann man das Ganze dann wie im Screenshot, wo allerdings "nur" zwei der älteren und mittelfristig ausscheidenden Gebäudegrafiken erscheinen.

- kann mir jemand den Objekt-Namen-Code erklären (oder auf die Doku verweisen), also die Bestandteile zwischen den Unterstrichen ?
IND bezieht sich auf den Typ des Citygebäudes, hier also auf Industriegebäude (nicht zu verwechseln mit den Fabriken). ALP steht als Kürzel für Alpine Zone. Mit 1800 ist der Beginn eines baugeschichtlichen Abschnittes gemeint, der in der Regel bis 1869 geht und dann von der Gründerzeitarchitektur (1870-1919) abgelöst wird. Das A bezieht sich auf die Position der Grafik in einer der beiden Spalten auf den Bögen, ist also kein inhaltliches Element und dient lediglich der Positionsbestimmung. Die letzte Zahl (01) gibt das Level an, wobei auch hier in der Regel mehrere Levels auf einem Bogen versammelt sein können.

Du siehst, auch hier sind im Moment die Bremsen noch angezogen, weil es einfach noch nicht genug Material gibt, um mit Volldampf loszulegen. Sobald ich die ersten Bögen der neuen Serie hochgeladen habe, sage ich Bescheid.


Angehängte Dateien Thumbnail(s)
   
Zitieren
#3
Bei der Gelegentheit: Japanische Übersetzung pak1228.German:

http://japanese.simutrans.com/index.php?...ja_tab.zip
Zitieren
#4
Na, das hört man gerne ("liest man gerne" kann ich schlecht schreiben Wink )!
Zitieren
#5
Zitat:Original von prissi
pak1228.German
Die Auflösung wird mein Rechner vermutlich nicht mitmachen...

Zitat:Original von michelstadt
hier kommen ein paar Antworten[...]
Danke für die Hinweise. Dann warte ich auf das Lösen der Bremsen.
Zitieren
#6
So, die ersten Texte sind drin. Für die COM_ALP_ Gebäude.
Zitieren
#7
Danke, freut mich sehr. Ich werde sie mir morgen in Ruhe ansehen, der erste Eindruck war wirklich gut!
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste