Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Originalgebäude Pak128.german
#21
Benutzername: Makie (Wer hätte es gedacht)
Mein Testserver makie.de (Oh wunder) Linux Apache2 Mysql usw.

Ich bastel die Listen eigentlich nur für mich, aber wenn das da drin ist geht das wohl für alle paks.

Mal sehen wie viel Zeit mir meine 2 Kinder lassen. Deshalb kann ich solche Projekte nicht Planen. Aber einen Versuch ist es Wert.
Zitieren
#22
Zitat:Bitte korrigiere die folgenden Fehler, bevor du fortfährst:
  • Wurzelgnom hat private Nachrichten deaktiviert. Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken.

Erst mal Danke.

Ich werde mich da mal reinfressen, könnte etwas dauern.


PS: ab und zu ist die Kommunikation mit Leuten etwas schwierig
Zitieren
#23
Die Daten stehen deshalb in einer lokalen DB, weil wir (Ich) sie für die Kalkulation Tabellen brauche/te: Betriebskosten, Anschaffungskosten, Produktionszahlen Gebäudetexte etc Ausserdem kann man eine SQLite DB mit jeder Tabellenkalkulation öffnen, anstatt sich die Daten im Translator zusammenbklamüsern zu müssen.
Mit Calc kann ich mir aus der DB raussuchen was ich gerade benötige, im Translator habe ich dies nicht so einfach....

Die Tab Datei die der Translator exportiert ist sehr unübersichtlich und nicht unbedingt logisch sortiert. Da stehen z.B die Texte für die Stadtgebäude bunt durcheinander gemischt zwischen denen der Fabs.

Ich werde morgen mal schauen dass ich die neuen Fahrzeuge / Gebäude in den Translator kriege.

Es wäre halt einfacher, wenn ich die Texte aus dem Translator selektiv exportieren könnte. Sprich, nur die Fabriken oder nur die Stadtgebäude / Fahrzeuge Rail /- Road etc.
The Way to Hell is paved with good intensions.


NIRN Forever:

Heast, i hob an pfeil in mei knia kriagt, so a schass

Team: Pak128.german
Zitieren
#24
Ich denke an Export und Import Funktionen. Sowohl von dat als auch von csv.

Wenn man dats exportiert dann hätten sie einheitliche Struktur. Dann könnte der Translator seine Übersetzungen als Kommentare #TL#DE=deutsche #TL#EN=englisch usw. der Dat mitgeben und beim Import wieder lesen. Dann sind Umbenennungen der Objekte auch nicht so verehrend für die Übersetzungen.

Wenn man eine csv mit neuen Betriebskosten importiert und dann die dats exportiert. Dann entfällt das manuelle befummeln alles Dats mit all ihren Fehlern.

Ich hab mehr Ideen als ich Arbeitsmäßig bewätige.

Aber erst mal klein anfangen mit Fabrikliste

Dann Zusatzfeld für Links und Historie.
Zitieren
#25
(21-10-2017, Saturday-10:33:49 )makie schrieb: Ich denke an Export und Import Funktionen. Sowohl von dat als auch von csv.
....

Als ich den Translator übernommen hab gab es diverse Imports.

Damit gab es aber immer wieder Probleme bei der Erkennung der Zeichencodierung. Weshalb ich das wieder raus genommen hab.

Es gibt aber den Import per Formular. Dort können zumindest die Übersetzungen für mehrere Objekte importiert werden. Ob man eine Datei hoch läd oder deren Inhalt in dieses Formularfeld kopiert macht nicht wirklich einen Unterschied. Allerdings ist die Formulareingabe leichter zu verarbeiten, weil durch den Browser die Zeichenkodierung schon mal stimmt.

(21-10-2017, Saturday-09:09:21 )NNW schrieb: ...
Die Tab Datei die der Translator exportiert ist sehr unübersichtlich und nicht unbedingt logisch sortiert. Da stehen z.B die Texte für die Stadtgebäude bunt durcheinander gemischt zwischen denen der Fabs.
.....
Es wäre halt einfacher, wenn ich die Texte aus dem Translator selektiv exportieren könnte. Sprich, nur die Fabriken oder nur die Stadtgebäude / Fahrzeuge Rail /- Road etc.

Der tab-Export ist auch nur fürs Programm bestimmt und benötigt keine feine Sortierung. Vor allem benötigt eine noch feinere Sortierung zusätzliche Zeit. Und die Scriptlaufzeit ist nun mal begrenzt. Und je mehr Daten es sind um so länger dauert das dann. Und gleichlautende Objektnamen-Übersetzungen werden gar nicht exportiert. Weil wenn Objektname = Übersetzung mach das fürs Programm keinen Sinn.

2008 gab es rund 680 Basistexte. Aktuell sind es 1185. Und auch bei den Sets nimmt die Objektzahl zu. Auch bei den Grafiksets geht es langsam Richtung 3000 Objekte.

Das ist auch ein Problem bei Importen mit großen zip-Dateien, weil der Upload mit in die Scriptlaufzeit rein zählt. Die Bildverarbeitung tut dann ihr übriges dazu.

Wüsste zwar nicht für was ein selektiver Export nützlich ist, aber dürfte machbar sein. Genau so wie feinere Sortierungen. Nur muss ich da auch wissen was und wie sein soll.

Und das ist der Punkt.
Der Translator und dessen Funktionen sind nicht in Stein gemeißelt. Nur muss man da auch mal was sagen, denn hellsehen kann ich nicht. Und irgendwas ins blaue rein einbauen was dann nicht genutzt wird ist verschwendete Zeit und Arbeit.

Was das umbenennen angeht, da kann man durchaus auch einen eigenen Parameter ( oldname ) in die Dat schreiben, der dann ausgewertet wird.

Gleiches kann man durchaus auch fürs löschen ( delname oder objdelete=1 ) machen. Oder einen eigenen Import wo man nur die Objektnamen (alt/neu, löschen ) hoch lädt.

Es gibt durchaus Wünsche und Lösungen. Dafür muss man aber auch miteinander reden.

Ihr müsstet den Translator von vor 2008 mal sehen und benutzen. Der jetzige ist da um Längen besser bedienbar, wenn auch noch lange nicht perfekt.

PS

Thread sollte mal umbenannt werden und ggf in ein anderes Forum verschoben.
Zitieren
#26
Stimme Ich dir zu. ich würde ehrlich gesagt lieber im Browser übersetzten als in einer Textdatei. allein weils schon zum lesen angenehmer ist.
Ich denke, ich frikel mir ein Batchscript zusammen, dass bei jeder Aktualisierung in Tortoise die geänderten Dateien in einen Translator Ordner kopiert, so dass ich sie dann in einem rutsch hochladen kann.

Gibt es eigentlich die Möglichkeit die nicht benötigten Sprachen in der Übersetzungsseite auszublenden?
Unser Pakset benötigt im Moment eigentlich nur Deutsch / englisch.
The Way to Hell is paved with good intensions.


NIRN Forever:

Heast, i hob an pfeil in mei knia kriagt, so a schass

Team: Pak128.german
Zitieren
#27
(21-10-2017, Saturday-14:01:41 )NNW schrieb: Gibt es eigentlich die Möglichkeit die nicht benötigten Sprachen in der Übersetzungsseite auszublenden?
Unser Pakset benötigt im Moment eigentlich nur Deutsch / englisch.

Stört mich auch. Jeder Übersetzer arbeitet von nur einer Sprache in nur eine andere Sprache.

Auch mehrsprachliche Wunderkinder werden nur eine Sprache zu einer Zeit bearbeiten.
Zitieren
#28
Es gibt in den Einstellungen die Möglichkeit eine Referenzsprache zu bestimmen.

Dann ist es auf der Edit-Seite eigentlich so, das die Sprachen für die man direkt Übersetzen darf oben stehen und alles andere darunter.

Also bei Makie sollte zBsp. deutsch oben als erstes kommen, weil nur Deutsch im Moment freigegeben.

Der Rest dann darunter wo man Vorschläge machen kann.

Bei NNW sieht es halt anders aus, weil als Co-Setverwalter sind halt alle Sprachen aktiv. Kann aber durchaus auf de und en beschränkt werden.

Hat dann aber wiederum den Nachteil, das er keine anderen Sprachen mehr ändern bzw. importieren kann.

Beim kompletten ausblenden gibt es halt den Nachteil, das man dann nicht bei anderen abschauen bzw. mal prüfen kann.

In den Einstellungen gibt es der Zeit noch 2 ungenutzte Felder. Kann man für ne bevorzugte Sprachliste nutzen um die dann oben anzuordnen.

(19-10-2017, Thursday-00:36:48 )makie schrieb: ....
2. die Fabriken haben einen Details Text der aus der de3.tab stammt. Hier könnten Infos zu den Vorlagen rein, aber keine Links *?*. Andere Gebäude kennen keine Detail Texte.
....

Stadtgebäude ( res, com, ind ) sowie Denkmäler ( mon ) und Attraktionen ( cur ) haben Platz für längere Texte, die dann in den jeweiligen Infofenstern angezeigt werden.

Auch für Bäume ( tree ) sind längere Texte möglich.

Für die Formatierung sind halt enge Grenzen gesetzt.
Zitieren
#29
(21-10-2017, Saturday-14:01:41 )NNW schrieb: ...
Gibt es eigentlich die Möglichkeit die nicht benötigten Sprachen in der Übersetzungsseite auszublenden?
Unser Pakset benötigt im Moment eigentlich nur Deutsch / englisch.

nu ja, dann schau mal hier

Und wenn ihr im Translator eingelogt seid, dann klickt oben im Menü mal auf vergleiche Texte. pak128.german und Sprache auswählen und suchen anklicken.

Ihr werdet staunen was es alles schon übersetzt gibt bei den anderen Sets bei gleichlautenden Objekten.

Es ist nicht sinnvoll alles blind zu übernehmen, aber bei vielen wo man weis das es das selbe ist kann man es auch übernehmen ( sofern die Sprache aktiv geschalten ist ).
Zitieren
#30
(21-10-2017, Saturday-14:01:41 )NNW schrieb: ...
Gibt es eigentlich die Möglichkeit die nicht benötigten Sprachen in der Übersetzungsseite auszublenden?
Unser Pakset benötigt im Moment eigentlich nur Deutsch / englisch.

Das mit dem ausblenden muss erst weiter durchdacht werden. Ggf per Einstellung für registrierte User.
Optional ist eine andere optische Darstellung möglich ( Farben oder Icons ).

Es geht aber jetzt, die Reihenfolge der freigeschalteten Sprachen selber zu bestimmen.

Dafür gibt es jetzt in den Einstellungen die Möglichkeit die Reihenfolge anzugeben die dann auf der Edit-Seite von oben her erfolgt.

Leider wird das erst nach einem Relog richtig übernommen.

[Bild: sort_languages.png]

[Bild: show_langsort.png]
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste