20-10-2017, Friday-18:44:03
Die Tabelle für Fahrzeuge stammt aus der Anfangszeit des Translators.
Ich hab da nie wirklich was dran gemacht. Und ins blaue rein hab ich mir es gespart was dort zu machen.
Hab in der Vergangenheit schon zu viel praktisch für nichts gemacht weil kein Feedback und wahrscheinlich auch keine Nutzung. Und solche Auswertungen und Exporte bringen ja auch nur dann was, wenn die Set-Macher auch ihre Daten dort einstellen.
Zum Beispiel die Änderungen für simutrans.com. Nach nicht mal einem Jahr wurde was anderes gemacht und der Translator war geschichte. Auch wieder Arbeit für umsonst für andere gemacht.
Was nützt die schönste Auswertung wenn die zu Grunde liegenden Daten steinalt und unvollständig sind.
Ich kann keinen Set-Macher zwingen seine Daten dort einzustellen. Ich kann nur appellieren. Und das wurde in der Vergangenheit halt stets überhört oder mit voller Absicht ignoriert.
Und das ist der Knackpunkt. Würden alle dort sein, dann würden auch die Übersetzer dort alles vorfinden und die Chancen wären besser das sie nicht nur das Übersetzen was in ihrem Interesse ist. Aktuell verteilt sich alles über zig Anlaufstellen. Da werden Übersetzungen in den diversen SVNs und lokal gemacht. Wie bei Simutrans.com werden halt andere Dienste benutzt ( hier mit dem Manko, das erst die Sprache auf die Seite kommt wenn alles übersetzt ist ( war aber auch vorher schon so ) ). Oder die Daten im Translator sind nicht vorhanden zum übersetzen und die Leute übersetzen dann nur lokal für sich.
Und es gibt sogar die Möglichkeit im Translator Texte von anderen Sets zu übernehmen ( wenn noch kein Text vorhanden ), wenn der Objektname identisch ist. Gutes Beispiel dafür sind die Waren. Die bräuchten nur einmal eine Übersetzung und alle anderen können die übernehmen. Aber da ist wieder das 'wir machen alles anders und neu und was gehen uns andere an'.
Und da kommt wieder der Datenbestand ins Spiel. Bei Sets die man nicht verwendet weis man logischerweise auch nicht was die enthalten. Aber im Translator kann man schnell mal nachsehen was es schon bei anderen gibt. Wählt man dann gleiche Objektnamen, hat man ( sofern vorhanden ) auch gleich die Übersetzung frei Haus. Sofern halt die Daten auch aktuell sind.
NACHTRAG
Manchmal kann ich mich des Eindrucks nicht erwehren, das sich die Set-Macher gegenseitig als Konkurrenz sehen statt miteinander gemeinsam für Simutrans zu stehen. Jedenfalls macht man sich und der Community das Leben schwerer als es sein müsste.
Ich hab da nie wirklich was dran gemacht. Und ins blaue rein hab ich mir es gespart was dort zu machen.
Hab in der Vergangenheit schon zu viel praktisch für nichts gemacht weil kein Feedback und wahrscheinlich auch keine Nutzung. Und solche Auswertungen und Exporte bringen ja auch nur dann was, wenn die Set-Macher auch ihre Daten dort einstellen.
Zum Beispiel die Änderungen für simutrans.com. Nach nicht mal einem Jahr wurde was anderes gemacht und der Translator war geschichte. Auch wieder Arbeit für umsonst für andere gemacht.
Was nützt die schönste Auswertung wenn die zu Grunde liegenden Daten steinalt und unvollständig sind.
Ich kann keinen Set-Macher zwingen seine Daten dort einzustellen. Ich kann nur appellieren. Und das wurde in der Vergangenheit halt stets überhört oder mit voller Absicht ignoriert.
Und das ist der Knackpunkt. Würden alle dort sein, dann würden auch die Übersetzer dort alles vorfinden und die Chancen wären besser das sie nicht nur das Übersetzen was in ihrem Interesse ist. Aktuell verteilt sich alles über zig Anlaufstellen. Da werden Übersetzungen in den diversen SVNs und lokal gemacht. Wie bei Simutrans.com werden halt andere Dienste benutzt ( hier mit dem Manko, das erst die Sprache auf die Seite kommt wenn alles übersetzt ist ( war aber auch vorher schon so ) ). Oder die Daten im Translator sind nicht vorhanden zum übersetzen und die Leute übersetzen dann nur lokal für sich.
Und es gibt sogar die Möglichkeit im Translator Texte von anderen Sets zu übernehmen ( wenn noch kein Text vorhanden ), wenn der Objektname identisch ist. Gutes Beispiel dafür sind die Waren. Die bräuchten nur einmal eine Übersetzung und alle anderen können die übernehmen. Aber da ist wieder das 'wir machen alles anders und neu und was gehen uns andere an'.
Und da kommt wieder der Datenbestand ins Spiel. Bei Sets die man nicht verwendet weis man logischerweise auch nicht was die enthalten. Aber im Translator kann man schnell mal nachsehen was es schon bei anderen gibt. Wählt man dann gleiche Objektnamen, hat man ( sofern vorhanden ) auch gleich die Übersetzung frei Haus. Sofern halt die Daten auch aktuell sind.
NACHTRAG
Manchmal kann ich mich des Eindrucks nicht erwehren, das sich die Set-Macher gegenseitig als Konkurrenz sehen statt miteinander gemeinsam für Simutrans zu stehen. Jedenfalls macht man sich und der Community das Leben schwerer als es sein müsste.