31-03-2008, Monday-11:47:20
Zuierst mal möchte ich mich entschuldigen für den Tonfall meines ersten Beitrags in diesem Thread. Ich werde versuchen Frust nicht mehr so direkt in den Text durchwirken zu lassen.
Was in der Vergangenheit gut funktioniert hat, waren direkte Wünsche im Forum, etwa:
"Hallo, ich habe 3 neue Bäume eingebaut, die brauchen Beschreibungen in Deutsch und Englisch:
AhornGruppe1
Ahorn1
Kiefer-3
Hat jemand Ideen für Texte?"
Der SimuTranslator erfordert viel Engagement von den Übersetzern. Ich denke die Entwickler müssen das mehr treiben, nur Texte dort einstellen und ab und zu darauf hinweisen dass es nur langsam vorangeht reicht nicht - auch existiert kein echter Anreiz etwas zu übersetzten, ausser man ärgert sich dass es nicht vorhanden ist, und das ist nicht ganz die richtige Sorte Anreiz, etwas Positives ware besser.
Viel Übersetzungen hatten jemand, der sich dafür verantwortlich gefühlt hat un die Texte für jede Release aktualiserte. Die Personen wechselten ab und zu, aber insgesamt funktionierte das ganz gut. Bringt aber mehr Aufwand für das Team mit sich, diese Leute anzupsrechen, mit den neuen Texten zu versehen und Ihre neuen Fassungen dann einzubinden.
Früher habe ich die deutsche und englische Fassung selbst gepflegt, mit Hilfe von den Forumsmitgliedern. Wenn man Leute dirket anspricht helfen viel mehr als über ein Werkzeg wie den SimuTranslator. Vielleicht kann ma das wieder aufleben lassen
Was in der Vergangenheit gut funktioniert hat, waren direkte Wünsche im Forum, etwa:
"Hallo, ich habe 3 neue Bäume eingebaut, die brauchen Beschreibungen in Deutsch und Englisch:
AhornGruppe1
Ahorn1
Kiefer-3
Hat jemand Ideen für Texte?"
Der SimuTranslator erfordert viel Engagement von den Übersetzern. Ich denke die Entwickler müssen das mehr treiben, nur Texte dort einstellen und ab und zu darauf hinweisen dass es nur langsam vorangeht reicht nicht - auch existiert kein echter Anreiz etwas zu übersetzten, ausser man ärgert sich dass es nicht vorhanden ist, und das ist nicht ganz die richtige Sorte Anreiz, etwas Positives ware besser.
Viel Übersetzungen hatten jemand, der sich dafür verantwortlich gefühlt hat un die Texte für jede Release aktualiserte. Die Personen wechselten ab und zu, aber insgesamt funktionierte das ganz gut. Bringt aber mehr Aufwand für das Team mit sich, diese Leute anzupsrechen, mit den neuen Texten zu versehen und Ihre neuen Fassungen dann einzubinden.
Früher habe ich die deutsche und englische Fassung selbst gepflegt, mit Hilfe von den Forumsmitgliedern. Wenn man Leute dirket anspricht helfen viel mehr als über ein Werkzeg wie den SimuTranslator. Vielleicht kann ma das wieder aufleben lassen
Blogger blog blog