31-03-2008, Monday-19:47:49
Zitat:Original von Hajo
...
Der SimuTranslator erfordert viel Engagement von den Übersetzern. Ich denke die Entwickler müssen das mehr treiben, nur Texte dort einstellen und ab und zu darauf hinweisen dass es nur langsam vorangeht reicht nicht - auch existiert kein echter Anreiz etwas zu übersetzten, ausser man ärgert sich dass es nicht vorhanden ist, und das ist nicht ganz die richtige Sorte Anreiz, etwas Positives ware besser.
Viel Übersetzungen hatten jemand, der sich dafür verantwortlich gefühlt hat un die Texte für jede Release aktualiserte. Die Personen wechselten ab und zu, aber insgesamt funktionierte das ganz gut. Bringt aber mehr Aufwand für das Team mit sich, diese Leute anzupsrechen, mit den neuen Texten zu versehen und Ihre neuen Fassungen dann einzubinden.
Früher habe ich die deutsche und englische Fassung selbst gepflegt, mit Hilfe von den Forumsmitgliedern. Wenn man Leute dirket anspricht helfen viel mehr als über ein Werkzeg wie den SimuTranslator. Vielleicht kann ma das wieder aufleben lassen
Finde ich eigentlich nicht. Als angemeldeter Benutzer kann man sich die unübersetzten Texte eines Paksets anzeigen lassen. Per 'Link in neuem Fenster/Register öffnen' pikt man sich die Einträge raus, die man übersetzen möchte.
Das bedeutet praktisch, unhandliche Text-Dateien erstellen. Diese zu verteilen, wieder einzusammel abzugleichen und dann alles in den Translator eintragen.
Ist also viel Arbeit und birgt etliche Fehlerquellen. Zumal wir hier über 450 (pak.japan) bis fast 2000 (pak128 ) Einträge reden.
Da ist das direkte eintragen der Texte in den Translator die Bessere Lösung.
Das ist wohl das ewige Leid von Textern und Übersetzern.