27-07-2005, Wednesday-20:47:06
Hab es, unter pak128\text (und auch bei den anderen kaks, die de.tab).
Klar, wenn ich bei der Volltestsuche statt
"Nirgends gibt es\neinen besseren\nKaffee"
das eingeb:
"Nirgends gibt es einen besseren Kaffee"
wird natürlich nix gefunden.
@Gotthardlok, wie groß ist die max-Zeichenzahl je Zeile?
Wo finde ich den SimuTranslator? Ich würde sowieso auf keinen Fall eine Einstiegsarbeit einfach so draufstellen. Das bringt nix. Man muss die Philosophie erfassen und sich möglichst anpassen. Ein Spiel will zwar lebendig sein aber doch wie aus einem Guss wirken. (Bin ja in Sachen Spielebau vorgeschädigt).
Ehrlich, ich find die Texte zum *kugeln*. So fremd kann dein Kulturkreis also gar nicht sein. Es geht z.B. um folgendes: Im Originaltext mag stehen
"This is a hell of bies ans angels."
Und man übersetzt dann:
"In dieser Bienenhölle begegnet man auch auch Engeln."
Dann wird das "dieses" für unseren Sprachraum zu betont, wenn es öfter vorkommt. Solche Kleinigkeiten würde ich versuchen, umzugestalten.
Kann sein, dass sich auch hier und da kleine Blitzideen einstellen. Es wird kein Fehler sein, wenn man ab und zu in einem Update-pak mal wieder ein paar Variationen sieht.
Gelegentlich sind auch noch kleine Schreibfehler drin. Durch die Escape-Sequenzen sieht man das mitunter schlecht.
Angenommen, ich knobel mal die pak128 Liste durch und beam sie dir? Aber nur, wenn es dir nix ausmacht. So würde halt alles unter Kontrolle bleiben.
Klar, wenn ich bei der Volltestsuche statt
"Nirgends gibt es\neinen besseren\nKaffee"
das eingeb:
"Nirgends gibt es einen besseren Kaffee"
wird natürlich nix gefunden.
@Gotthardlok, wie groß ist die max-Zeichenzahl je Zeile?
Wo finde ich den SimuTranslator? Ich würde sowieso auf keinen Fall eine Einstiegsarbeit einfach so draufstellen. Das bringt nix. Man muss die Philosophie erfassen und sich möglichst anpassen. Ein Spiel will zwar lebendig sein aber doch wie aus einem Guss wirken. (Bin ja in Sachen Spielebau vorgeschädigt).
Ehrlich, ich find die Texte zum *kugeln*. So fremd kann dein Kulturkreis also gar nicht sein. Es geht z.B. um folgendes: Im Originaltext mag stehen
"This is a hell of bies ans angels."
Und man übersetzt dann:
"In dieser Bienenhölle begegnet man auch auch Engeln."
Dann wird das "dieses" für unseren Sprachraum zu betont, wenn es öfter vorkommt. Solche Kleinigkeiten würde ich versuchen, umzugestalten.
Kann sein, dass sich auch hier und da kleine Blitzideen einstellen. Es wird kein Fehler sein, wenn man ab und zu in einem Update-pak mal wieder ein paar Variationen sieht.
Gelegentlich sind auch noch kleine Schreibfehler drin. Durch die Escape-Sequenzen sieht man das mitunter schlecht.
Angenommen, ich knobel mal die pak128 Liste durch und beam sie dir? Aber nur, wenn es dir nix ausmacht. So würde halt alles unter Kontrolle bleiben.