Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Translator Programmtexte/Base texts
#1
An alle, die im Translator zu Werke gehen.

Bitte Änderungen an den Programmtexten (Base Texts) vorher hier mitteilen.
Zitieren
#2
Maglev - Magnetbahn
maglev vehicle - Magnetbahnfahrzeug
Maglevdepot - Magnetbahndepot
New world record for maglevs: %.1f km/h by %s. - Neuer Weltrekord für Magnetbahnen: %.1f km/h by %s.
Build narrowgauge depot - Ein Schmalspurbahndepot wird gebaut
Narrowgaugedepot - Schmalspurbahndepot
narrowgauge vehicle - Schmalspurbahnfahrzeug
Narrowgauge are not available yet! - Noch keine Schmalspurbahn verfügbar!
Narrowgauge - Schmalspurbahn
Narrowgaugehalt muss auf\nNarrowgauge liegen!\n - Schmalspurbahnhalt muss auf Schmalspurbahngleis liegen!
NARROWGAUGETOOLS - Schmalspurbahnbauwerkzeuge
New world record for narrowgauges: %.1f km/h by %s. - Neuer Weltrekord für Schmalspurbahnen: %.1f km/h by %s.
remove narrowgauge tracks - Schmalspurbahnstrecke löschen


Wenn keine Einwände kommen, setzte ich die Übersetzungen in den Translator.
Zitieren
#3
Zitat:Original von compo
Maglev - Magnetbahn
Genauer heißt es "Magnetschwebebahn".

Die Texte zur Schmalspurbahn klingen etwas umständlich, fast sind sie Zugenbrecher, weil die Wörter so lang sind. => z.B. "Bauwerkzeuge für Schmalspurbahnen" statt "Schmalspurbahnbauwerkzeuge". Eigentlich sollte in diesem Fall sogar der Text "Schmalspurbahn" genügen.
Zitieren
#4
Zitat:Original von whoami
Genauer heißt es "Magnetschwebebahn".
Im Translator wird schon Magnetbahn verwendet, aber man könnte auch alle umschreiben.
Zitat:Original von whoami
Eigentlich sollte in diesem Fall sogar der Text "Schmalspurbahn" genügen.
Mein Vorschlag wäre: "Schmalspurbahn bauen". Wäre für Anfänger besser.

Was haltet ihr von diesen Übersetzungen?

Maglev - Magnetschwebebahn
maglev vehicle - Magnetschwebebahnfahrzeug
Maglevdepot - Magnetschwebebahndepot
New world record for maglevs: %.1f km/h by %s. - Neuer Weltrekord für Magnetschwebebahnen: %.1f km/h by %s.
Build narrowgauge depot - Ein Depot für die Schmalspurbahn wird gebaut
Narrowgaugedepot - Schmalspurbahndepot
narrowgauge vehicle - Schmalspurbahnfahrzeug
Narrowgauge are not available yet! - Noch keine Schmalspurbahn verfügbar!
Narrowgauge - Schmalspurbahn
Narrowgaugehalt muss auf\nNarrowgauge liegen!\n - Der Halt muss auf dem\nGleis liegen!
NARROWGAUGETOOLS - Schmalspurbahn bauen
New world record for narrowgauges: %.1f km/h by %s. - Neuer Weltrekord für Schmalspurbahnen: %.1f km/h by %s.
remove narrowgauge tracks - Schmalspurbahnstrecke löschen
Zitieren
#5
Zitat:NARROWGAUGETOOLS - Schmalspurbahn bauen

Wäre ein gutes Namensschema für alle Baumenüs.
Je kürzer die Menünamen um so besser. Da die Namen bei wenigen Buttons einfach abgeschnitten werden.

Ob Narrowgauge überhaupt übersetzt werden soll ist bei den Basistexten fraglich. Die stehen da im Moment der Vollständigkeit halber.

Ein weiteres Problem stellen im Moment die Monorail-Texte dar.
Im Basispak64 sind Monorail und Maglev in einem Menü. Die Texte sind einzeln übersetzt.
Entweder benutzt das Basispak64 eigene Monorail-Texte oder Monorail und Maglev werden im Menü getrennt.

Kann aber alles nur prissi beantworten.
Zitieren
#6
Monorail sollte Monorail sein, im Basistext jedenfalls.
Zitieren
#7
betrifft Configure AI ( in Version 112.3 )

statt "KI-Einstellungen"

"KI-Optionen"

Grund dafür ist, das das Fenster ( über Finanzen aufgerufen ) schlicht zu klein ist für den längeren Text in der Titelzeile.

Oder eben das kleine Fensterchen breiter machen.
Zitieren
#8
betrifft Transformer only next to factory!

Der Text sollte für den Untergrund erweitert werden, bzw eine 2. Meldung für den Untergrund.

an der Oberfläche:
- Umspannwerk neben der Industrie bauen
- kann auch auf die Stromleitung gebaut werden

im Untergrund:
- Umspannwerk auf die farbige Fläche der Industrie bauen
- muss neben die Stromleitung gebaut werden

betrifft Only one transformer per factory!

Beide Meldungen sollten einheitlich entweder Umspannwerk oder Transformator verwenden.
Zitieren
#9
Ich frag mich eigentlich was der Unterschied zwischen den waytypes "monorail" und "maglev" ist...?(
||Valdore|| ~ Pixler aus Leidenschaft
[Bild: Valdorebanner1.png]
||Valdore Industries Inc.||
||Website||
MC-Server: coming soon
Zitieren
#10
monorail = Einschienenbahn
maglev = Magnetschwebebahn

Also Maglev ist eigentlich nur ein spezielles Antriebssystem einer Monorail.

Monorail heist nicht automatisch Maglev.

Bekannteste deutsche Einschienenbahn dürfte die Wuppertaler Schwebebahn sein

Wikipedia - Einschienenbahn
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste