Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Translations Definition in Objekt Dat
#1
Im Moment ist es so, das jedes Objekt seinen eigenen Übersetzungetext benötigt.

Es gibt aber viele gleichartige Objekte, die auch den gleichen Übersetzungstext bekommen können.

Beispiele:

- mehrere Bäume der gleichen Art
- mehrere Grundobjekte der gleichen Art
- Staffelung von Industrien über die Timeline
- mehrere gleiche Industrien mit unterschiedlicher Anordnung der Grafiken

Um in solchen Fällen den Übersetzungsaufwand geringer zu halten, wärs von Vorteil, in der Dat mit

translator=[Objektname]

die Übersetzung eines anderen Objektes anzugeben. Die dann zum Zuge kommt, wenn das betreffende Objekt keine eigene Übersetzung hat.
Zitieren
#2
Ich halte diesen Wunsch für sehr sinnvoll. Deshalb möchte ich diesen Wunsch unterstützen.
Zitieren
#3
Alternative Möglichkeit: man erlaube es einem Übersetzungstext, einen anderen einzubinden. (eine reservierte Zeichenkette im Übersetzungstext)

Nebenbei: ST verhindert (derzeit) nicht, dass Objekte verschiedenen Typs denselben Namen haben - für Franks Vorschlag wenig relevant, weil in aller Regel auf die Übersetzung eines typgleichen Objekts verwiesen würde. Bei meinem Vorschlag wäre es eher zu beachten (z.B. bei Verweis auf ein Objekt vom Typ Program_text).

Was mir noch in den Sinn kommt: es gibt Objekte, die in mehreren Pak-Sets existieren, darunter solche mit gleichem Namen (z.B. weil die Dateien in mehrere Pak-Sets gegeben wurden), und solche mit verschiedenen Namen. Diese müssen derzeit auch alle separat übersetzt werden.
Zitieren
#4
Zitat:Original von whoami
...
Was mir noch in den Sinn kommt: es gibt Objekte, die in mehreren Pak-Sets existieren, darunter solche mit gleichem Namen (z.B. weil die Dateien in mehrere Pak-Sets gegeben wurden), und solche mit verschiedenen Namen. Diese müssen derzeit auch alle separat übersetzt werden.

Lässt sich nicht wirklich gut ändern.

Zum einen müssten immer alle Texte aller Sets eingelesen werden.
Was aber, wenn das Set mit der Übersetzung fehlt?

Zum anderen würden viele Texte im Arbeitsspeicher liegen, die nie benötigt werden.
____________________________________

Bei den gleichen Namen von verschiedenen Objekten bin ich mir nicht sicher, ob da bei den Texten überhaupt unterschieden wird.

Denn die Kommentare in den tab-Dateien dürften vom Programm ignoriert werden. Also dürfte dann immer der zu erst gefundene Eintrag zum Zuge kommen.

Und nicht alle Objekte benötigen eine Übersetzung. Was Namensgleichheiten ermöglicht, die aber keinen Einfluß auf die Übersetzungen haben.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 3 Gast/Gäste