Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Simutranslatortexte
#1
Ich habe mich mal wieder ein bisschen mit dem Spiel beschäftigt und mir dabei auch einige Simutranslatortexte angesehen. Bei manchen muss ich mich schon fragen, was der Text mit dem Gebäude zu tun. So ist ein COM-Gebäude grantiert nicht die Sportwissenschaftliche Fakultät. Und gerade für die Glaspaläste am oberen Ende gäbe es weis Gott bessere Texte ... Oder geht es nur mir so?
Zitieren
#2
stimmt, da sind schon einige merkwürdigkeiten drin.. ich hab bislang immer vermutet, dass die Texte einfach in den Paks verrutscht sind, oder irgendwelche Gebäude ihre Texte versehentlich getauscht haben..Smile
Wenn man schon nicht überzeugen kann, kann man immer noch möglichst viel Verwirrung stiften.
Zitieren
#3
Konkret: Szenario und Gebäudename?
Zitieren
#4
Es handelte sich um pak64.

Also, ich habe als Vorschlag für die beiden höchsten Gebäude im pak64 (die Kugel und den Viertelobelisk COM_xy_23) neue Texte geschrieben und den Text anderen ähnlich gut passenden Häusern zugeweisen. Auch das Kaufhaus mit Parkhaus COM_01_14 hat mit der Zahnarztpraxis nichts zu tun. Dazu habe ich einige fehlende Häuser neu übersetzt.

Ein wenig unglücklich bin ich noch mit dem Grandhotel Barcelona (alter Name), dessen Dachbegrünung nun für Bankangestellte ist (COM_00_21) ... aber wenn man den alten Namen nicht kennt, geht das vermutlich schon in Ordnung (gleiches wie das andere Grandhotel COM_00_19), was jetzt eine Friedenseinrichtung ist, oder das animierte Krankenhaus COM_00_20. Auch die Müllverbrennung (IND_00_17) ist nun ein Fleischräucherer (erzeugt denn der soviel Verkehr.) Dennoch, ein Text ist besser als gar kein Text und lustig sind die Texte allemal.

Ich weiß nicht, wer die Texte geschrieben hat, und ich möchte hier keinem auf die Füße treten. Bitte, bitte, das nicht als Beleidigung auffassen. Vielleicht bin ich nur zu kritisch oder verstehe zuwenig Ironie, weil ich auch Wert darauf legen, dass viel Verkehr oder fehlende Beleuchtung auch in den Texten niederschlagen sollte.
Zitieren
#5
Generell ist zum Textschreiben im Translator zu sagen, dass man lediglich ein Tagbild vor sich hat. Was der Zeichner sich vorgestellt hat, was das eine oder andere Gebäude sein soll, davon hat man als Textschreiber einfach keine Ahnung. Zugegebenermassen habe ich auf alte Beschreibungen auch nicht immer Rücksicht genommen, wenn ich geglaubt habe, etwas besseres auf Lager zu haben.

Zur Fleischräucherei: Ich hätte nie geschrieben, dass das eine Abfallverbrennung sein soll, denn das gibts ja schon als Fabrik. Und irgendwie muss man die Kamine ja begründen, die sind in der Schweiz eben nicht so häufig.

Das Hochhaus mit der Kugel ist auch im pak128 ein Museum.

Das Hotel mit den vielen Fahnen hat mich an den UNO-Hauptsitz in New York erinnert, daher die Friedensorganisation.
Zitieren
#6
Bei den Base-Texten dürfte noch bridge is to high for its type! fehlen.
Zitieren
#7
sowie month wait time (Fahrplan-Dialog)
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 2 Gast/Gäste