04-08-2005, Thursday-23:45:17
Um ehrlich zu sein, möchte ich hier ungerne ein Machtwort sprechen, auch wenn ich der Übersetzungskoordinator bin. Ich denke, einen guten Konsens zu finden, ist nicht unbedingt einfach, aber notwendig und produktiv. Klar wollen wir Qualität, aber eine zu starke Vereinheitlichung würde die Stile der einzelnen Autoren "vernichten".
Zum "bösen Wort": Wenn ein ganzer Text vollgestopft mit einem Wort ist, klingt das natürlich nicht so gut. Aber hier geht es ja nur um kleinste Texte, die nicht in direktem Zusammenhang stehen. Außer beim Korrekturlesen der Sprachdateien wird das böse Wort also kaum auffallen.
Übrigens noch etwas zum Thema Übersetzung: Ihr müsst nicht übersetzen! Wenn euch der Text einer anderen Sprache gefällt, übersetzt ihn und lokalisiert ihn gegebenfalls, ansonsten denkt euch einfach selbst etwas aus.
Zum "bösen Wort": Wenn ein ganzer Text vollgestopft mit einem Wort ist, klingt das natürlich nicht so gut. Aber hier geht es ja nur um kleinste Texte, die nicht in direktem Zusammenhang stehen. Außer beim Korrekturlesen der Sprachdateien wird das böse Wort also kaum auffallen.
Übrigens noch etwas zum Thema Übersetzung: Ihr müsst nicht übersetzen! Wenn euch der Text einer anderen Sprache gefällt, übersetzt ihn und lokalisiert ihn gegebenfalls, ansonsten denkt euch einfach selbst etwas aus.