Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Leerzeile zwischen "Public Property" und Gebäudebeschreibung
#1
Ich fände eine Leerzeile zwischen "Public Property" und der Gebäudebeschreibung optisch besser. Frage ist, ist das besser im Programm selbst geändert, oder sollte jede Gebäudebeschreibunbg mit \n oder \n\n in der Übersetzung beginnen?
Blogger blog blog
Zitieren
#2
Die Tendenz bei sowas ging meist Richtung Translator.

Zumal es im Programm dann eine Behandlung von 'mit' und 'ohne' Zeilenumbruch geben müsste. Es dürfte nämlich etliche Texte geben, die diesen Zeilenumbruch am Anfang haben.

Alternativ kann sowas in den Translator-Export eingebaut werden.

Oder man hängt an den Eintrag "Public Property" einen Zeilenumbruch an. Das wäre dann ein Eintrag für alle Gebäudetexte.
Zitieren
#3
Ok. Kann ich eine definitive Aussage von Prissi dazu bekommen? Ggf. muss ich eine größere Anzahl Texte in pakhajo.Evolution anpassen, und ich möchte ich das nur einmal und richtig machen. Deshalb möchte ich eine verbnindliche Aussage dazu (falls Du das geben kannst, Frank ist das auch ok, auch wenn ich "Prissi" schrieb. Bin unsicher wer der Entscheider ist für solche Fragen).
Blogger blog blog
Zitieren
#4
Zitat:Original von Hajo
... Ggf. muss ich eine größere Anzahl Texte in pakhajo.Evolution anpassen, und ich möchte ich das nur einmal und richtig machen. ...
Wenn dieses gleich im Translator stattfinden würde, wäre es sehr hilfreich. pakHAJO 0.101 beruht auf pakhajo.Evolution, sofern mir nichts entgangen ist.

Und da sich die tab-Dateien von Dir ( auf Grund eines früheren Exportfehlers ) nicht importieren lassen, wäre das per Hand einpflegen für micht sehr zeitaufwändig.

Zitat:... Deshalb möchte ich eine verbnindliche Aussage dazu (falls Du das geben kannst, Frank ist das auch ok, auch wenn ich "Prissi" schrieb. Bin unsicher wer der Entscheider ist für solche Fragen).

Zitat:Oder man hängt an den Eintrag "Public Property" einen Zeilenumbruch an.
Das betrifft die Base Texte und bedarf der Zustimmung von prissi. Ausserdem wirkt sich das auf alle Paksets aus.

Was jeder mit seinen eigenen Paksettexten macht ist jedem selbst überlassen. Auch das Überschreiben der 'Base Texts'-Texte durch eigene geht.

Der folgende Eintrag in den Pakseteigenen tab-Dateien ergibt das von Dir gewünschte.

en.tab
Code:
Eigenbesitz\n
Public property\n\n

Ohne irgendwas am Programm oder den sonstigen Texten anzufassen.

Zitat:auch wenn ich "Prissi" schrieb.
leider im ersten Post nicht ersichtlich
Zitieren
#5
Müsste ich mal nachsehen. Ich glaube, es war auch schon mal durch gar nichts ersetzt.

Ich würde im pak-tab-file eine entsprechende Zeile vorsehen. Dass sollte dann die im Basistab überlagern (wenn ich alles richtig gemacht habe).
Zitieren
#6
Zitat:Original von prissi
... Ich würde im pak-tab-file eine entsprechende Zeile vorsehen. Dass sollte dann die im Basistab überlagern (wenn ich alles richtig gemacht habe).

tut es, eben ausprobiert

@Hajo

Die en- und de.tab von Version 1.05 gingen im Translator zu importieren.

Der Translator ist also bis auf eine Hand voll Objekten, die dort noch fehlen, auf dem aktuellem Stand.

Code:
de

Fahrtziel:Nach:
return ticket:Retour
month wait time:Max. Wartezeit:
isometric map:Isometrische Karte
03_FAB:Tanklager n
MHZPARK:Ein kleiner Park mit einigen großen Bäumen, ein Platz zum Entspannen in den Arbeitspausen.n
SOJOIMBISS:Sojo's Schlemmerimbiss, die Anlaufstelle für den kleinen Hunger zwischendurch.n
rail-road-crossing:Bahnübergang
PowerDest:Umspannwerk beim Verbraucher
PowerSource:Umspannwerk beim Kraftwerk


en

Fahrtziel:To:
return ticket:Way back
promote to line:Create line
month wait time:Max. waiting time:
desert:Desert climate
tropic:Tropical climate
mediterran:Mediterran climate
temperate:Temperate climate
tundra:Tundra
rocky:Alpine climate
no tree:No trees
cost for removal:Cost for removal:
isometric map:Isometric map
03_FAB:Oil/petrol depot.n
MHZPARK:A small park with some big trees for the workers to relax during their breaks.n
SOJOIMBISS:Sojo's fast food temple. The place for the quick snack in between.n
PowerSource:Power Source

'PowerDest' und 'PowerSource' sind nicht nötig, da nirgens angezeigt.
Zitieren
#7
Ich werde den Translator nicht benutzen und die Dateien (en.tab und de.tab) von Hand pflegen. Im Translator wurde mir in der Vergangenheit zu viel Unfug mit meinen Texten getrieben, ich möchte hier mehr Kontrolle.

Texte des Simutrans-Kerns zu überlagern habe ich bereits in den letzten Releases gemacht. Ich finde es schade, dass es notwendig ist, aber wenn die Kern-Übersetzungen nicht sauber hinzubekommen sind, weil jeder im Translator rumpfuscht, dann bleibt das als einziger Weg fürchte ich.

Hier war mir jedoch wichtig das abgestimmt zu haben, denn wenn ich dort eine Leerzeile dazuzaubere und Prissi später im Programm die Formatierung ändert, dann ist es auch wieder nix.
Blogger blog blog
Zitieren
#8
DIe Formatierung ist ein Textfeld, sollte also nicht angefasst werden.
Zitieren
#9
Zitat:Original von prissi
DIe Formatierung ist ein Textfeld, sollte also nicht angefasst werden.

Ok, somit können PAK-Designer das Layout dort (in Grenzen) selbst bestimmen, das ist gut Smile

Ich bin fast geneigt das "Public property/Öffentliches Eigentum" zu streichen, da es für die Spieler vermutlich nicht hilfreich ist, und etwas mit der impliziten Annahme kollidiert, dass zumindest einige der Häuser Privatbesitz sein müssten - ich weiss, die Angabe kommt aus der internen Verwaltung von Simutrans, und ist technisch gesehne korrekt - ich überlege lediglich wie man die Präsentation für den Spieler möglichst sinnig gestaltet.

Gibt es Objekte, die den Eintrag benötigen, weil der Spieler sonst falsche Annahmen trifft?
Blogger blog blog
Zitieren
#10
Zitat:Original von Hajo
Ich werde den Translator nicht benutzen und die Dateien (en.tab und de.tab) von Hand pflegen. Im Translator wurde mir in der Vergangenheit zu viel Unfug mit meinen Texten getrieben, ich möchte hier mehr Kontrolle.
....

Im jetzigen Translator lässt sich ein Set vom Translator-Setverwalter auch sperren. Damit können keine Texte des Sets mehr geändert werden.

Auch eine Sprachenweise Sperre lässt sich einbauen, wenn dies als nötig angesehen wird.

Zudem werden inzwischen alle Änderungen an den Texten protokolliert ( Zeitpunkt, User, Objekt, Sprache ) ( Frontend fehlt noch ). Es lässt sich also sehr schnell ermitteln, ob was geändert wurde und wers war.
Ohne dabei jeden Eintrag abzuklappern.

Und seit gestern werden die Texte der Hilfedateien und die Detailbeschreibungen der Fabriken so formatiert angezeigt, wie sie auch in Simutrans angezeigt werden.
Na ja, zu 95% jedenfalls. Je nach Browsereinstellungen kanns da Abweichungen geben.

Und Tag <it> wird im Browser komplett gelb hinterlegt. In Simutrans ist das nur ein Schriftschatten.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 4 Gast/Gäste