Deutsches Simutransforum

Normale Version: Übersetzer gesucht
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Zitat:Ich hab gemerxt, dass fast jeder Text überarbeitet werden muss. Und wenn nur jemand "Strasse" statt "Straße" geschrieben hat (Jau, früher war das ein Scharf'S', heute spricht es sich immer noch so, doch die Regel erklärt, nach langen Vokalen wird 'ß' genutzt).
Nun, in dem Fall kann ich euch das Texte schreiben ja ganz überlassen - in der Schweiz kennt man dieses "Scharf-S" (ich nenn es sonst Beta-s) schlicht und einfach nicht.
Übrigens, wenn ihr korrigiert, findet ihr gelegentlich Konstruktionen à la xxx- yyy. Dies wären dann keine Fehler, sondern gewollt eingesetzte Worttrennungen. xxx-yyy bildet keine Worttrennung, es braucht das Leerzeichen.
Oh ja, ich seh grad, Kanton Thurgau. Ihr kennt diese deutsche Unsitte also gar nicht. Kein Wunder, dass ich "Strasse" und "Strasse" als Entsprechungszeilen finde. - Der Tastatur zuliebe hätte man sowieso besser aus 'ß' ein einfaches 's' gemacht (kein 'ss'). "Mast" wird ja auch scharf gesprochen. Die Umgewöhnung wäre sicher nicht schwer gefallen.

Allerdings @Gotthardlok, mir macht das Nacharbeiten bestimmt nix aus. Wenn aber deine genialen Ideen nicht mehr einfließen, ich glaub schon, dass mir das was ausmachen würde. - Ich bin nicht so "ego"-orientiert. Es ist ein Community-Projekt, da kenn ich nur asiatische Denkorientierung (Wenn etwas zu tun ist, und die Zeit ist die richtige, es zu tun, wird auch irgendjemand da sein, der es tut). Ich bring ja auch weiteres Ideengut ein. Wenn das jemand nicht gut findet, kann es problemlos weggelassen oder optimiert werden. Das Werk will gelingen, das ist die Hauptsache. Davor ist alles "Meißel auf Holz" und die Späne der Formung. - Hoffentlich steh ich mit der Einstellung nicht so kläglich allein?
Also, Uranor, ich habe deine Korrekturen einmal überschlagsmässig angesehen, und wenn ich richtig gesehen habe, bist Du inzwischen durch alle COM und IND-Gebäude durchgegangen. Dass jemand es nicht mag, wenn in jedem zweiten Text "dieses" steht, ist begreiflich, aber dieses Wort dann auf Biegen und Brechen total zu eliminieren, geht dann vielleicht doch etwas weit. Wenn Du eine andere Wendung findest, die sich mehr oder weniger nahtlos in den bisherigen Text einflechten lässt, (wie z. B. bei der Büffel AG) i.O., aber wenn nachher der halbe Text Kopf steht, dann lass es besser einmal sein, ausser Du hast eine neue Idee oder die Vorlage ist fehlerhaft. Im Übrigen pickt man sich ja gezielt ein Gebäude zur genaueren Betrachtung heraus, da darf es schon mal ein Demonstrativpronomen sein (man zeigt mit der Lupe drauf).
Wie arbeitest Du eigentlich mit dem SimuTranslator? Ich habe meistens 3 Tabs offen: die englischen Texte, die deutschen Texte und den Editor.
Zitat:Allerdings @Gotthardlok, mir macht das Nacharbeiten bestimmt nix aus. Wenn aber deine genialen Ideen nicht mehr einfließen, ich glaub schon, dass mir das was ausmachen würde.
Danke für die Blumen - sicher die Hälfte der Ideen stammt aus einer englischen Vorlage.
Zitat:Es ist ein Community-Projekt, da kenn ich nur asiatische Denkorientierung (Wenn etwas zu tun ist, und die Zeit ist die richtige, es zu tun, wird auch irgendjemand da sein, der es tut).
Irgendjemand kann ich in dem Fall jedenfalls nicht betonen....
Zitat:Ich bring ja auch weiteres Ideengut ein. Wenn das jemand nicht gut findet, kann es problemlos weggelassen oder optimiert werden. Das Werk will gelingen, das ist die Hauptsache. Davor ist alles "Meißel auf Holz" und die Späne der Formung. - Hoffentlich steh ich mit der Einstellung nicht so kläglich allein?
Deine Einstellung ist nicht grundsätzlich falsch, nur wenn es um Stilfragen geht, kann man feilen, bis kein Holz mehr da ist, vgl. oben. Bei Hilfetexten oder Anleitungen ist das weniger schlimm, da geht es ja wirklich nur um den Inhalt.
Hmmm..., @Gotthardlok, umgekehrt kann ich mich nicht diesem Eindruck entziehen, dass diese Beschreibungen unbedingt auf diese Art hingetrimmt wurden, dass das Wort "dieses" um jeden Preis Berechtigung bekommen soll. Umständlicher kann man Sätze ja schon gar nicht mehr aufbauen (einige Texte). Wirklich niemand in dieser Runde schreibt so, wie ich es in diesen Objektvorstellungen lese.

"Dieses" tut der Nutzer, indem er sich für dieses Objekt interessiert. Man kann von dieser Sprache dieser Fremdenführer lernen, wie diese auf dieses Anliegen reagieren. In diesen Texten, welche diese ja schon vorher vorbereitet hatten, kommt dieses Wort "dieses" ganz einfach nicht vor. Es passt in der in dieser Situation nicht.

Nein, ich versuchte, die Aussagen der Texte auf jeden Fall zu erhalten. Manche Kombinationen erschweren es sehr, sie in sinnvollen Kurztexten verständlich darzustellen. Ab und zu war aus den Texten nicht nachvollziehbar, was sie nun im Endeffekt aussagen wollten. Diese Texte blieben vage, unspezifisch. Nein, aus deiner Feder stammen sie nicht. Du schreibst klar und sauber verständlich.

Vorab hatte ich ja über mein Einbringungsanliegen gesprochen. Wer hat etwas dazu gesagt? Dann begann ich mit ein paar Probestückchen und nannte die aktuelle Position. Wer hat etwas dazu gesagt? Jetzt bin ich bei den RES und ging davon aus, dass alle einverstanden sind. Peinlich, dass sich erst jetzt rausstellt, dass es nicht so ist.

Natürlich ist jetzt für mich nicht nachvollziehbar, was konkret nicht in Ordnung ist. Vielleicht ist gar nichts in Ordnung? Dann lass ich gewinnbringenderweise besser die Finger weg. Es ist nicht tragisch, wenn speziell für mich das Textwerk absolut ungenießbar bleibt. Alle anderen waren von dieser Form offenbar begeistert.

Ich hätte bei wirklichem Bedarf freie Hand, Texte auch mal völlig ersetzen zu können? Es sind ja "nur" übersetzte Originale? Kein eigenes Ideengut der Übersetzerrunde? Vorab hatte ich darum gebeten, das zu klären. Offenlassungen und Vagheiten können einer Arbeit nur schaden.

Es ist ohnehin ohne Zweifel, dass in den gleichen Haustypen in verschiedenen Umgebungen auch völlig andere Situationen gegeben sind. Dr. Mutromas mag in Woshington die Gegend unsicher machen, in Essen lebt Esle Miroweng in dem Haustyp. Wann wird sowas abgeklärt? Nach der Arbeit?

Klar, die Originale hab ich geöffnet. Nur ließen sie mich bei den noch unübersetzten meist im Stich. Auch im Original stand noch nix. Ansonsten hab ich das vorhandene mit den Bildern verglichen. Würde man bei sehr vielen Objekten nicht nur die Spitzen sehen, wären jetzt alle bis zum aktuellen Stand beschrieben. Den Editor brauch ich allerdings nicht. Die PHP setzt die Texte. Bis zum aktuellen Stand nutze ich die neuen Texte auch im Spiel. Ich muss ja die Wirkung der Arbeit prüfen. Es gibt keine Probleme. Warum erwähnst du den Editor?


Zitat:Deine Einstellung ist nicht grundsätzlich falsch, nur wenn es um Stilfragen geht, kann man feilen, bis kein Holz mehr da ist, vgl. oben.
Kannst du mal Beispiele bringen? So pauschal bedeutet das, ich hab bitter daneben gehauen, das backup muss aufgespielt werden. Ich hätte die Arbeit sabotiert, statt ihr zu nützen.

Zitat:Bei Hilfetexten oder Anleitungen ist das weniger schlimm, da geht es ja wirklich nur um den Inhalt.
Also ist es sogar schlimm. Sorry, das war nicht mein Anliegen. Es liegen krass gegensätzliche Vorstellungen vor, die nicht überbrückbar sind. Ich muss die Finger weglassen. Hoffentlich nehmt ihr mir den Versuch nicht übel. In anderen Bereichen sind Textstile gefragt, für diese Aufgabenstellung eben nicht.

("Dieses ist die Gefängniskarte. Begeben Sie sich nun ins Gefängnis. Gehen Sie nicht über LOS dort hin...!", "Dieses ist der Schwarze Peter. Da Sie diese Karte gezogen haben...!") = Nein danke. Sowas gilt für mich als Stuss. Und wenn ich ausschließlich nur Stuss in die Finger nehmen kann, nervt mich das. Mir wird speiübel, ich werde allergisch und meide das. Ist nun mal so, bitte habt Verständnis für den Versuch.
@Uranor:
Also ich habe vor langer Zeit mal nen Batzen Beschreibungen (deutsch und english) für Res-Gebäude geschrieben (vor Simutranslator). Als Simutranslator eingeführt wurde waren sie glaube ich noch in englisch oder ganz weg. Ich habe dann die deutschen (soweit sie keine neuen Beschreibungen hatten) wieder aufgefüllt. Aber seit dem sind ja auch viele Gebäude ersetzt worden bzw. jede Menge neue dazugekommen.
Was ich eigentlich sagen will ist: Falls der Text mal von mir war, dann darfst du ihn gerne verändern/verbessern/zerreissen/deiner Familie vorlesen/usw. Da man nicht erkennt wer was gemacht hat, nimm es einfach als generelles Einverständnis von meiner Seite Smile
Dank dir @mip. =) So seh ich das auch. Das Werk wächst permanent und kraftvoll. Immer wieder werden generelle Durchforstungen nötig werden.

Klar ist aber von Vornherein, dass eine Armada oft auf einen Schlag anstehehender neuer Beschreibungen unvermeidbar erst mal in Konzeptphase entstehen wird. Das fällt einem beim Schreiben gar nicht auf. Erst beim wiederholten Durchlesen - besser erst nach einem Tag, der ungetrübte Eindruck stellt sich nicht sofort wieder ein - entdeckt man die noch vielfach vorhandenen Unglattheiten und Tipfehler. Ich geh Geschreibsel gern 2- oder 3-mal durch. Lieber in einem Bereich mal Solidität erreichen, als das komplette Werk in der oft unter Zeitdruck erstellten Konzeptphase zu belassen.

Jo, ich geh grad noch mal durch. So schnell geb ich ja nicht auf. Oh ja find ich noch Unglattheiten. Doch der Trend zeichnet sich deutlich. Ich empfinde die Texte als klar, anschaulich, glatt lesbar, interessant und sogar spannend. So stell ich mir Beschreibungen zu Simutransgebäuden vor. So müssen sie sein. Und in ihnen steckt das gesamte Ideengut aller, die je aktiv am Werdegang beteiligt waren. - Und... es geht definitiv (nach meinem Stilempfinden nur) ohne das überstrapazierte Wort. Ich hab es jedenfalls noch immer im Textbezug genutzt, noch nie im zeigenden Objektbezug.

Gibt es denn nicht noch weitere Ansichten zum Thema "überstrapaziertes Wort"? =)



[edit]Jetzt muss ich doch grad mal ein kleines Beispiel vorstellen, sonst glaubt ja doch niemand, womit sich Qualgeprüfter so rumschlagen muss:

"In Rogers Garage gibts Ölwechsel und Wagenschmiere in 15 Minuten oder weniger. Und in einer Stunde können über ein Dutzend Autos erledigt werden. Das macht Roger, den Besitzer, glücklich."

Kommentar: Richtig toller Inhalt. Nur:
Wagenschmiere trägt man mit Spatel oder Pinsel auf. Das war garantiert nicht gemeint.
"Autos erledigen" bedeutet, Autos töten. Das war garantiert nicht gemeint.

Oder:

"Ein Freiluftkonzert der Band MHz! Hören Sie einen Moment rein, die Musik wird Ihnen gefallen - ganz im Gegensatz zu den imissionsgeplagten Nachbarn."

Kommentar: Warum sollten mir die Nachbarn nicht gefallen? Wenn aber "Ihnen wird die Musik gefallen" geschrieben wird, kommt die beabsichtigte Aussage klar, da das erste Wort betont wird und den bezug bekommt.

Es sind also definitiv sehr viele Kleinigkeiten zu bewältigen. Ohne Nacharbeit werden Texte nur selten gelingen.[/edit]
Um ehrlich zu sein, möchte ich hier ungerne ein Machtwort sprechen, auch wenn ich der Übersetzungskoordinator bin. Ich denke, einen guten Konsens zu finden, ist nicht unbedingt einfach, aber notwendig und produktiv. Klar wollen wir Qualität, aber eine zu starke Vereinheitlichung würde die Stile der einzelnen Autoren "vernichten".

Zum "bösen Wort": Wenn ein ganzer Text vollgestopft mit einem Wort ist, klingt das natürlich nicht so gut. Aber hier geht es ja nur um kleinste Texte, die nicht in direktem Zusammenhang stehen. Außer beim Korrekturlesen der Sprachdateien wird das böse Wort also kaum auffallen.

Übrigens noch etwas zum Thema Übersetzung: Ihr müsst nicht übersetzen! Wenn euch der Text einer anderen Sprache gefällt, übersetzt ihn und lokalisiert ihn gegebenfalls, ansonsten denkt euch einfach selbst etwas aus.
Entschuldigt meine Eifersucht - aber wenn man zuerst einmal den Grossteil der Arbeit allein gemacht hat und auch sonst nicht das Gefühl gehabt hat, dass es sonst jemanden interessiert, und dann jemand kommt und mehr oder weniger alles, was man gemacht hat, ändert (Lesen, fluchen, zerreißen ist auch nicht grad motivierend), ist das schon ein Umgewöhnen. Bei dem, was ich geschrieben habe, hat vorher auch niemand reklamiert.
Uranor, ich will dich keineswegs demotivieren, etwas für Simutrans zu tun, und Du hast auch nicht alles falsch gemacht. Nur bist Du für meinen Geschmack etwas schnell reingeschossen, und ich wollte Dich auch nur einmal vorläufig abbremsen, um ein paar Fragen zu klären. Was ich mit dem Stil meine, ist, dass Du jetzt alle Texte änderst. und dann jemand anderem dieser Stil wieder nicht gefällt und dann wieder alles überschreibt usw. Das möchte doch eher vermieden werden. Aber wenn Du einmal alles derart gründlich überarbeiten willst und dann jemand (ich) wieder alles nachlesen soll, man sich auf diese Technik einigt, dann kann man das so machen. Also, Uranor, wie möchtest Du, dass es weitergeht?
Übrigens: Wie hast Du die COM_yy_zz>30 übersetzt? Hattest Du eine volle Bildvorlage oder einfach den englischen Text? Hast Du einen gut entwickelten Spielstand, wo Du das testen kannst?
Noch ein Nachtrag: Bei RES_05_23, RES_05_30, RES_07_25 und RES_06_24 vielleicht nicht mehr zu viel machen, könnten nächstens als COM-Gebäude wieder auftauchen.
@Dirk, klar, Regelungen müssen auch ohne Machtwort gehen. Wenn ich nur weiß, das ein Punkt kritisch ist oder in der Form keine Begeisterung findet, reicht das ja.

Ihr operiert englisch und habt ganz anders zu Denken gelernt. Insofern ist mir klar, dass ihr das gar nicht nachvollziehen könnt. Es geht ja nicht nur um einen Text. Im Spiel liest man die Texte gar nicht oder (als Liebhaber =) ) ganz viele von ihnen, nach und nach alle. Na ja, und ich bin so ein Freak.





@Gotthardlok, das tut mir jetzt richtig leid. Für mich ist mehrfache Nachkorrektur doch was völlig normales. Wer sowas kann, der tut es eben, und fertig.

Deine Kritik war absolut angebracht. Ich war jetzt noch mal durchgegangen und bis excl. IND_01_37 gekommen (wollte es als Beispiel vorstellen und eure Meinung hören). Fehler grad genug, ganz viele davon aus meinen Ergänzungen und Neutexten. Soll ich die Dinge stehen lassen, wenn ich sie seh? Soll ich fragen, ob das jetzt meine Fehler waren? Bin ratlos.

Klar, für dich war die Erfahrung sicher neu, dass du arbeitest als Brunnenputzer Tongue , aber niemand nimmt davon Notiz. Ich kenn das zur Genüge. Es gibt sogar Leute, die beklagen sich nach Jahren darüber, dass sie sich nicht drum gekümmert haben und nun eine komplette Doku nicht kennen. Oder haben den Werdegang von Geschichtenentstehungen miterlebt, waren feuerbegeistert und mitgerissen, einige Zeit später ist das alles nicht mehr wahr. Es steht halt jetzt in der Doku, damit ist es für die Leutchen nicht existent. Hab es real live erlebt. Nur die Arbeit von Grafikern wird beachtet. So ist das ganz einfach.

Jau, wenn ich mich mal eingeschosse hab (bin jetz noch nicht mal voll im Fahrwasser), dann geb ich auch Stoff. Aber vorher leg ich meine Einbringungsanliegen offen, das hab ich gemacht. Na ja, Echo war keins. Also marschier ich doch, frag noch mal nach den ersten Schritten, wenn dann nix kommt, zieh ich durch.


Was soll ich jetzt tun? Zum manuellen Zurückschreiben ist es inzwischen schon recht viel. Da wäre es einfacher, das Backup drüber zu ziehen. Ich bring euch mit dem Weg in Unglücklichkeiten. Das hat keinen Zweck. Zumal es wichtig ist, die Individualität zu wahren. Eure Anliegen sind da für mich Gesetz.


Übrigens, es geht ansich nicht, was du sagst, für mich jedenfalls nicht. Ist ein Text reif, kann ich an ihm nichts mehr tun, will es auch nicht. Mit dem Stil hat das nichts zu tun. Ich hab jetzt genügend völlig verschiedene Stile bearbeitet. Die such ich zu erhalten, so gut es geht. Korrektur will die bestehenden Inhalte, Aussagen, Gags, Spannungen und Charakteristika ja auf jeden Fall erhalten. Das sind die Werte, denen die ganze Mühe galt.


Was ist COM_yy_zz>30 ? Das wird nicht gefunden, ich kenn es auch nicht als gültigen Bezeichner sondern als Prinzipdarstellung, gültig für alle yy und alle zz über 30. Aber du meinst ein konkretes Objekt.



Jo, was kann es jetzt für Möglichkeiten geben? Das Prob verhält sich ja als roter Faden.
Hab alle Sehenswürdigkeiten, die ich in den Fingern hatte, mit \n\n versehen. nach den noch nicht behandelten soll ich nicht mehr schauen.
Da gibt es eine Eisenbahnbrücke Stahl und eine Betonstraßenbrücke. Sowas justiert man normalerweise gleichwertig, wenn man es entdeckt.
Dann, bei den Fahrzeugbeschreibungen ist meist die Geschwindigkeit in der untersten Zeile, es gibt aber auch Ausnahmen. Da würde ich dann eine Soll-Reihenfolge erfragen und alles angleichen. Man peilt ja die Listen nach bestimmten Daten durch. Das Auge benötigt Ordnung.

Usw. Weil es schon getan wurde, soll es nicht mehr angefasst werden... ... Ihr merxt es ja alle beim Dialoge öffnen. Da man die Position vorab nicht kennt, entstehen im Spiel ständig Orientierungsbrüche.

Sagt halt, was anliegen soll. Und wenn nun mal nix geht, muss das auch OK sein.
Erstmal als Information für alle:
Tomas schrieb mir, dass demnächst eine aktualisierte Version von pak128 hochgeladen wird und dann auch alle Bilder wieder da sind.
Sobald das funktioniert, werde ich das german.pak hochladen, so dass ihr euch daran austoben könnt. Big Grin Uranor, wäre das nicht was für dich?

Uranor, solche Sachen wie mit den Brücken sind sehr unschön und du kannst sie gerne korrigieren. Im Zweifel frag hier nach und warte auch mal ruhig zwei Tage auf Antwort, wir haben "Sommerpause". 8)
Bei Fahrzeugen soll übrigens nur der Name stehen. Geschwindigkeiten usw. werdem automatisch im Spiel angezeigt.
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16