Deutsches Simutransforum

Normale Version: Übersetzer gesucht
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
*fein*, optimiertes Werkzeug nimmt man gern in die Hand. Man soll auch die Kreatoren nicht vergessen, die oft Blut und Wasser schwitzen, bis es gelungen ist. =)

pak.german ist ja wohl noch nahezu unbearbeitet. Ich hätte natürlich keinen Alleinanspruch. Wenn was nicht gut war, kann das jeder sagen oder überschreiben. Auch Listenbeamung ist möglich, wenn jemand nicht selbst ans Gerät will. (pak.128 kann ich ja auch lokal weiter bearbeiten. Hält nur ohne Translator etwas mehr auf, da man zählen muss - aber ich find sicher ein Schema).



Die verschiedene Darstellung bei den Brücken hat sicher Gründe. Nicht jede Kombination kommt sprachlich gut. Ich muss mal alle Menüs öffenen, dann wird sich der Weg ergeben. - Natürlich muss ich dazu in den pak rein und muss alles ignorieren, was mir so ins Auge fällt. Leicht wird es nicht fallen, auf edle Arbeit zu verzichten.


Jau @Dirk, man sieht auch im Spiel, dass die Fahrzeuge nur einen Namen bekommen. Die Unterschiede liegen tiefer. Nur wer an die Maske dran kommt, kann die Zeilenreihenfolge angleichen.




@Gotthardlok, du spricht die Wahrheit, doch ich kann sie nicht umsetzen. Bei der neuen pak-Vorstellung seh ich, wer die Hilfetexte schreibt. Sie sind gestochen. Der Einsteiger wird klar geführt, der Veteran wird sie gern lesen. Ganz großen Dank für die präzise Meisterleistung. Kunst kommt von Können und gelingt nur nach ganz viel Übung. Kleine Anregung: Vielleicht können im F1-Dialog alle Hilfethemen gelistet werden?
Also, der Reihe nach:
- Am Deutschland-Szenario werde ich mich als Schweizer nicht beteiligen, ich funk euch nicht in euer Szenario drein.
- Rechtschreibfehler kann man eigentlich immer korrigieren, wobei, wenn ihr beim Lesen eines "ss" nicht grad völlig aus dem Fluss gerissen werdet, lasst es drin. Beta-s sind für uns auch ungewohnt.
- Für ein Zurückladen eines Backups hast Du schon zuviel gemacht, das wäre schade um die Arbeit. Ich habe noch weitere Texte durchgelesen, so schlimm sind sie auch nicht, zuallererst muss ich wohl grad die eher schlechteren Exemplare erwischt haben. Was hältst Du vom Vorschlag, dass ich dem, was Du geschrieben hast, nocheinmal hinterhergehe (und wenn mir eine Änderung gar nicht gefällt, einfach wieder den ursprünglichen Text drüberlade)?
Zitat:Was ist COM_yy_zz>30 ? Das wird nicht gefunden, ich kenn es auch nicht als gültigen Bezeichner sondern als Prinzipdarstellung, gültig für alle yy und alle zz über 30. Aber du meinst ein konkretes Objekt.
Wie Du wohl schon festgestellt hast, wird von vielen dieser Gebäude mit zz>30 im Translator nur der oberste Teil angezeigt. Also übersetzt man, ohne das ganze Gebäude zu sehen, wenn man keine andere Vorlage hat, oder schreibt blind.
- Wegen den Brücken: Wie wäre es mit dem generellen Muster Eisenbahn-/Strassenbrücke aus Beton/Stahl? (funktioniert nicht mit Hängebrücken)
Zitat:"Ein Freiluftkonzert der Band MHz! Hören Sie einen Moment rein, die Musik wird Ihnen gefallen - ganz im Gegensatz zu den imissionsgeplagten Nachbarn."
Der Text hat mir auch nicht richtig gefallen (Eine meiner Übersetzungen aus dem Englischen), auch vom Inhalt her. Wenn auf Kompatibilität mit der englischen Version aber so wenig Wert gelegt wird, ruhig ändern.
Zitat:"In Rogers Garage gibts Ölwechsel und Wagenschmiere in 15 Minuten oder weniger. Und in einer Stunde können über ein Dutzend Autos erledigt werden. Das macht Roger, den Besitzer, glücklich."
Ich weiss nicht, was Du eventuell schon gemacht hast, aber Wagenwäsche statt Wagenschmiere wäre ein Vorschlag, was ich unter sanfter Korrektur verstehen würde. Im Übrigen heisst es erledigen und nicht erlegen.
Zitat:- Am Deutschland-Szenario werde ich mich als Schweizer nicht beteiligen, ich funk euch nicht in euer Szenario drein.
Es gibt aber keine Schweizer Version. Wenn die Texte nicht stupid mit einem festen Wort beginnen (das stupide + der übertreibende Zeigefinger sind im Endeffekt das, was mich kaputt macht), dann lassen sich immer Kompromisse finden. Ansich ist es logisch, dass sich Sprachen eigenständig weiterentwickeln. Dem muss man einfach Rechnung tragen.


Ole, zumindest im Netz setzt sich 'ss' doch sehr durch. Wenn man formal sein will, dann kann an passender Stelle geschrieben werden, dass die deutschen Versionen für den gesamten deutschsprachigen Raum gelten. Man kann sich generell auf 'ss' einigen oder beides zulassen. Es liegt bei euch. Ihr seid viel länger im Geschäft.

Zitat:- Für ein Zurückladen eines Backups hast Du schon zuviel gemacht, das wäre schade um die Arbeit.
Du überlegst das. Also war die Arbeit definitiv nicht gut. Hau das Backup drauf. Nur die richtige Arbeit wird wichtig gewesen sein. Alles davor war der Weg dorthin.

Zitat:Was hältst Du vom Vorschlag, dass ich dem, was Du geschrieben hast, nocheinmal hinterhergehe (und wenn mir eine Änderung gar nicht gefällt, einfach wieder den ursprünglichen Text drüberlade)?
Wenn du dir wirklich die Mühe machen willst, dann sei nicht knauserig. Mageres kann durch bestehen lassen jederzeit schlecht werden, aber niemals gut. - Ich wüsste ja gern, was nicht gut war. Bei sowas kann man nur lernen.


Wegen der hohen Gebäude: Wenn noch keine Beschreibung bestand, hab ich nichts gemacht. Ich wollte in einem Testspiel mal eine Stadt growen. Dann seh ich die Objekte incl. Bezeichner und kann gezielt beschreiben.


Brücken: "Eisenbahn-/Strassenbrücke aus Beton/Stahl? (funktioniert nicht mit Hängebrücken)"

Anm.: Das Eisenbahnmenü ist als solches ausgezeichnet, liefert nur Eisenbahnbrücken, und sie können nur auf Schienen gebaut werden. Vorschlag:

Brücke aus Beton/Stahl
Hängebrücke aus Beton/Stahl...Astril Tongue .

Zitat:Wenn auf Kompatibilität mit der englischen Version aber so wenig Wert gelegt wird, ruhig ändern.
Mach's doch bitte nicht so ungenau.
Backup ja/nein
Du gehst noch mal durch ja/nein
Ich geh vorab noch mal komplett durch ja/nein.
Du hast den Job - ich wusste es ja nicht. Also bestimmst du die Linie. Ist ganz einfach.

Hast aber noch nicht gesagt, ob bzw. wie schlecht es mir gelungen ist, die Texte zu überarbeiten, ohne an Inhalt und Aussage (Gag usw.) was zu ändern. Derzeit geh ich ja davon aus, dass ich sowas hinbekomm.


"In Rogers Garage gibt\'s Ölwechsel und Wagenwäsche in 15 Minuten oder weniger. Und in einer Stunde können über ein Dutzend Aufträge erledigt werden. Das macht Roger, den Besitzer, glücklich."

Ole, stimmt genau.

'Der ist erledigt.' 'Der ist fertig.' 'Der ist tot.' Also Menschen und notgedrungen auch Dinge sterben dabei. Arbeiten/Aufträge (also subjektive begriffe) können erledigt werden, ohne dass jemand stirbt.
Zitat:Du hast den Job - ich wusste es ja nicht. Also bestimmst du die Linie. Ist ganz einfach.
Eigentlich "habe" ich den Job nicht (Dirk ist der Chef), aber wenn er nichts dagegen hat:
Backup: Nein! Ich würde aber Tomas anschreiben, für die nächste Version von pak128 nicht den aktuellen Stand des Translators auszulesen, wenn es länger eine Baustelle bleibt. Mit "Arbeit" habe ich übrigens deine Arbeit gemeint und nicht die des Zurückspielens.
Zitat:Du gehst noch mal durch:
Ja! Ich werde mir also die COM-Gebäudetexte nocheinmal ansehen und Dir dann Bescheid und einige Beispiele geben, was ich für gelungen halte und was nicht. Aber hab bitte etwas Geduld, es kann Dienstag werden.
Zitat:Ich geh vorab noch mal komplett durch:
vorläufig Nein.
So liebe ich das: Ich bin der Chef und meine Mitarbeiter machen die Arbeit von alleine. Wink

Ein Backup möchte ich eigentlich nicht einspielen, warum auch? Ich vertraue da eurer gegenseitigen Selbstkontrolle. Wäre es vielleicht interessant, ein eigenes Unterforum oder eine Mailingliste einzurichten?
Wenn es klappen kann, wär schon toll. =) Derzeit bin ich skeptisch. Die Kreatoren und Übersetzer scheinen die die Arbeit als reine Listenarbeit zu verstehen.
Dies ist Item 1.
Dies ist Item 2.
Dies ist Item 3.
...
Mir würde es auf die Art keinen Spaß machen. Ich sehe in dem Weg nur mangelhafte Texterkunst. Dabei wäre es ein Spauz, es richtig zu machen.

Aber vielleicht seh nur ich die Unmöglichkeit. Es sagt definitiv niemand etwas dazu. Es ist, als bestünde keine Forenaktivität.

Ich kann aber doch nicht etwas einbringen, dass ich für krottenfalsch, stilberechend und gegen die Kunst gerichtet erkenne. Ich muss mich von der Darstellungsform distanzieren, kann es aber nicht, da man den Texten nicht ansieht, von wem sie sind. @mip hatte es ja schon gesagt.

Weiß nicht. Bei hoher Forenaktivität kann weitere spezifische Aufteilung vielleicht Sinn machen. Grundsätzlich muss die Arbeit auch hier passen. Grafiken erstellen, sie beschreiben... Aus meiner Sicht ist es gut, wie es ist.

Mailinglisten sind was praktisches. Nachdem doch keine Meinungen eingebracht werden... Mal seh'n, was @Gotthardlok sagt. Er klang nicht spontan begeistert. Gut ist das nicht, was ich derzeit fabrizieren kann. Soviel ist mir schon klar.
Du solltest vielleicht auch bedenken, dass momentan das "Sommerloch" besteht - das haben wir in der Community noch jedes Jahr erlebt und im vergangenen Sommer auch hier im Forum. Im Herbst und Winter ist mehr los und du wirst mehr Meinungen hören.
Wo werden denn diese Übersetzungen zur Diskussion gestellt? Ich habe den Eindruck, dass in diesem Forum höchstens ein paar Randbemerkungen über die Arbeiten zu lesen sind. Läuft das über das GFX-Forum? Da habe ich mich mal angemeldet, bin aber augenscheinlich bis heute nicht freigeschaltet.

Jedenfalls sind die letzten Beiträge hier reichlich verwirrend für mich. Scheinbar regt sich Uranor an die Öffentlichkeit gerichtet (und damit auch an mich) auf, dass keiner seine Meinung sagt und weiß noch nicht einmal, worum es eigentlich geht. grmpf!

Wenn ich wüsste, wo die zu übersetzenden Texte bzw. Übersetzungsvorschläge liegen, würde ich auch gerne was dazu sagen oder sogar selbst Übersetzungen vorschlagen.
Nö, bin doch nicht aufgeregt. Es gibt keinen Anlass. Wenn niemand die Meinung sagt, dann bleibt sie eben unbekannt. Man kann den Job jederzeit auch nach der eigenen Ansicht tun.

Betroffen sind doch die Texte der Gebäude. Die kann jeder im Spiel aufrufen. Ein paar Prinzipbeispiele, die Texte selbst sind jetzt frei erfunden: "In diesem Gebäude wohnt Tante Malchen." Dieses Fabrik produziert Sumpfkrautröllchen." "In diesem Schwarzen Haus sind nur diese ovalen Fenster grün." "Diese E-Werk der Fa. Meise hat einen besonders hohen Schornstein." "Als Max Müller dieses Haus erbte, war er noch arm." Dies ist ein Geschäftsgebäude der Rokal OHG."...

Und so geht das endlos weiter. Mein Anliegen wäre nur, in diese Beschreibungen etwas mehr Abwechslung, Textkultur (Also ohne das permanent genutzte Demonstrativpronomen) reinzubringen. Ich finde, wenn man das nicht tut, bleiben alle Texte ungenießbar, so stark die Inhalte ansich auch sind. Wenn aber die Freaks sagen, sie wollen das regelrecht so haben, dann ist das auch OK. Also einfach mal 10, 20 oder 50 der Beschreibungen lesen und ggf. die Ansicht sagen.


Derzeit liegt ja der pak128 auf der Werkbank. Man kann mal unter pak128\text von der de.tab eine Sicherungskopie anfertigen und die Datei dann unter Linux oder unter WIN mit dem Tool PSPad (auf UNIX einstellen) editieren.

Im SimuTranslator kann man via DownloadText die Sprachversion öffenen und die Beschreibungen (Nicht die gesamte Datei, im Kopf- und im Fußbereich stehen noch weitere Zeilen, die Störungen bringen würden) in die de.tab kopieren. Spiel starten und jetzt mal die Texte beurteilen. Beinahe die Hälfte der Texte ist bereits umgeschrieben (COM, IND, einige RES und Sehenswürdigkeiten). Einfach mal vergleichen, wie sich das alternativ liest.

Zum Mitmachen nutzt man die gleiche URL, nur muss man sich einloggen. Eine Mail an @Dirk, die auch den wirklichen Namen des Users enthalten soll, und man erhält von ihm sein Login. Nun kann man unter EditText die Sprache seiner Träume bearbeiten. Direkte Übersetzung ist nicht nötig, muss nicht mal sinnvoll sein. Denn in Tschechien lebt sicher jemand anderes in dem dunkelgrünen Backsteinhaus als in Deutschland.
Also, Uranor, ich bin die Texte nochmal ein Stück weit durchgegangen, und sie gefallen mir eigentlich auch immer mehr. Inzwischen verstehe ich auch dein Anliegen besser.
Zitat:Gut ist das nicht, was ich derzeit fabrizieren kann. Soviel ist mir schon klar.
Es war für mich einfach ungewohnt (und deshalb "nicht gut"). Ich war ja allein beschäftigt und hatte mir vorgenommen, zuerst einaml alles zu vervollständigen, bevor weiter korrigiert wird. Ich musste mich ja mit niemandem absprechen in "meinem" Territorium. Und am Anfang habe ich auch ziemlich die vorherrschenden Stile übernommen und halt auch beibehalten. Insofern war es kein Fehler, den Du gemacht hast, Uranor, diesbezüglich etwas ändern zu wollen.
Es ist einfach so, wenn man einen neuen Text schreibt, muss man zuerst einmal eine Idee haben, was es denn überhaupt sein soll, und dann noch davon ausgehen können, dass es etwas ähnliches noch nicht gibt. Sich dann noch lang zu überlegen, wie man es genau schreiben soll, die Mühe macht man sich in der Regel nicht.
Wer hat eigentlich die neuen Texte für die hohen COM-Gebäude geschrieben? Sind das noch ältere Texte von mip, die wieder aufgetaucht sind?
Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16